Subject: varjupäev, job shadowing У русских этот термин, как показали мои поиски, еще не сформировался. Некоторые сайты так и оставляли job shadowing, где-то назвали его Днем карьеры. "День карьеры" или "Карьерный день" или "День карьерного роста" можно было использовать, говоря о школьниках, которых приглашают на предприятия понаблюдать за работой специалистов. В моем контексте это juhivarjupäev. Речь идет о программе, в которой участвуют руководители малых и крупных предприятий, последние выступают в роли наставников. Где-то нашла термин "производственная экскурсия", но он не подошел, потому как далее по тексту встречается просто "vari", т.е. это тот, кто пришел на предприятие в "гости". Придумала день "рабочих теней". Может, кто знает вариант получше?
|
Тогда уж лучше дублёров (руководителей) :) Было когда-то такое даже в СССР. |
так может просто написать "посещение предприятия"? "визит на предприятие", "экскурсия" тоже хорошо. ведь понятно, что гость не ходит один, а его сопровождают, рассказывают, показывают. все эти "тени" - от лукавого :) |
Конечно, проще назвать это по-человечески. Но дело в том, что в персоналии это отдельный термин, и это не просто посещение предприятия. Предполагается, что гость не вмешивается в трудовой процесс, а наблюдает со стороны, т.е. конкретно экскурсии вроде и нет. Я даже правила нашла, как такие дни проводятся. Выходит, что посетитель, точно тень, слоняется за работником в течение дня. В нашем учреждении такие дни проводятся регулярно, они действительно похожи больше на экскурсию, но ввели же совершенно новый термин по крайней мере уже в двух языках. Ох, не хочется быть тем, кто введет этот термин в русский. |
А что Вам мешает назвать это по-человечески? :) Дословный перевод придумали лентяи, которые наверняка не вдавались в подробности. Не очень понимаю, почему Вы подчеркиваете, что это НЕ экскурсия и что гость не вмешивается в трудовой процесс. Разве экскурсия подразумевает участие гостя в производственном процессе? По-моему, посетители никогда не вмешиваются, а лишь наблюдают со стороны, а их участие в производстве оговаривается отдельно. Возможно, что посетителю и доверят "понажимать на кнопочки", но только в порядке исключения и только в самом конце. Предлагаю "обучающий/ознакомительный визит/экскурсия/посещение", например. И пусть в меня первым кинет камень тот, кто скажет, что это неверно! |
По-человечески мешает именно оригинальный термин, при употреблении которого в английском всем сразу понятно, о чем идет речь. Визит, практика, посещение, экскурсия - это все как-то неконкретно. Ну да ладно, подожду, когда русские что-нибудь умное выдумают, а то я уже по-англоэсторусски начинаю рассуждать :) |
День производственного обучения. |
You need to be logged in to post in the forum |