DictionaryForumContacts

 furtiva

link 31.10.2007 13:55 
Subject: наезды slang
Беда с этим сленгом!

Пример:
"Первый разговор был с такими наездами ..."

Кроме претензий ничего придумать не могу. А мне бы "посленговее"!

И вообще вариации на эту тему: понты, например. :(

 dara1

link 1.11.2007 7:38 
Со сленгом у эстонского народа полная беда.

Я бы перевела

Kohe esimesel korral kargas ta mulle näkku, et hakka aga...

Понты, как правило, у меня идут - ülbitsema.

 furtiva

link 1.11.2007 8:07 
Я тоже часто ülbe использую. Но все равно что-то не то.

Сленг у них, конечно, имеется, но вот сопоставить его с русским сложно. Еще хуже с матом :) Смешно получается, когда смачный русский "писец" по-эстонски тяйтсалыпом становится.

 dara1

link 2.11.2007 11:31 
Насколько я читала доступный в интернете словарь эстонского слэнга, тут нет какого-либо единства. Иногда создается впечатление, что слово используется только в одном классе-районе-школе.

Фени вообще нет, специально у следователя одного спрашивала. Они все русским пользуются. Или дословно с русского переводят...

"Смешно получается, когда смачный русский "писец" по-эстонски тяйтсалыпом становится."

Ага, а лавэ, бабки, баблос, бабулечки и пр. становятся простым papp.

При переводе фильмов я с этим часто сталкиваюсь.

Что потом? - Суп с котом и пироги с котятами
У меня шнурки в стакане - Мать, ты послушай, как нынешняя молодежь разговаривает, ничего не понятно.
Поставь мерина в стойло.
Ну ты и крут как варёное яйцо.
Пальцы веером не растопыривай, я тебе быстро хлебало отрихтую...

 furtiva

link 9.11.2007 9:35 
Ой, dara1, я то думала, что я одна такая несчастная, с этим сленгом мучаюсь. У вас еще хуже. У меня в основном вариации на тему ох...ный. А этот словарик сленговый, такое чувство, содержит преимущественно школьный сленг. Есть, конечно, еще словарь издательства Aule, но от него толку никакого, он для перевода с эстонского только годится.

Доходит до смешного. Я уже просто подслушиваю чужие разговоры. Если вижу какую-то развеселую кампанию, держусь к ним поближе. Про мерина в стойло они, конечно, вряд ли начнут рассуждать, но иногда очень даже интересные словечки проскакивают.

 dara1

link 15.11.2007 6:53 
"А этот словарик сленговый, такое чувство, содержит преимущественно школьный сленг."

А другого в Эстонии нет. Остальное всё на русском. В России за счёт фени сформировалась какая-то средняя прослойка слэнга, а поскольку в Эстонии фени нет, то приходится работать с тем, что есть.

Я тоже стараюсь прислушиваться, но пока ничего интересного не услышала. Или пробегаю слишком быстро, или не на те группы натыкалась... Можно еще засесть в рате.ее, но у меня на это времени нет.

Зато недавно узнала про официально нововыдуманного монстра в эстонском языке. Pülk - флэшка. Сейчас сижу и завидую людям, которые вот за такое вот "придумывание" слов деньги получают.

А ихний mängumanipulaator (джойстик) чего стоит! У меня с этим словом одни мысли неприличные в голову лезут...

Что-то типа толкового словарика есть в вышедшей несколько лет назад книжке про тюрьмы в Эстонии. Но там больше феня, да и то с советских времён законсервивровавшаяся.
К сожалению, не помню ни автора, ни названия. Но копии страничек есть. :) При желании могу отсканировать и выслать, там не очень много.

 furtiva

link 16.11.2007 7:31 
Книжечку про тюрьмы я знаю, но это уже слишком. Ведь мы не говорим так, как говорят там. Там свои понятия, свой лексикон. Для обычных "заколебал, достал, запарил, ушатал и пр" нужно точно в rate.ee. :) Но там опять школьники, а они больше на английский ориентированы. Замкнутый круг.

Pülk? Вот уж действительно монстр. Эстонцы вообще мастера по выдумыванию слов: taimetervis, например, или esildis. И самое плохое, что это в свою очередь дурно влияет и на русский. Иной человек недолго думая, переводит дословно, а тогда уже рождаются настоящие монстры, и приживаются же!!!

 platon

link 16.11.2007 20:01 
Перевод для понтов - nahhaalsus :)))

furtiva, зря Вы так про тюрьму, будто у них какой-то особенный лексикон, большая часть современного сленга ведь оттуда и пришла (вместе с новыми русскими), а потом пошли уже "вариации на тему".

 dara1

link 19.11.2007 8:29 
Ну, русские в Эстонии не отстают - в сястумаркете увидела - "покупайте здоровые продукты!"

 platon

link 19.11.2007 13:05 
лет через 10 будут такие "переводы":
"покупаайтте стороовые тойдуд"

 furtiva

link 23.11.2007 7:49 
dara1 я тоже эти продукты покупала! Здоровенные!

platon а если еще учесть, что в Латвии и Литве тоже свой русский, то может вообще появится новый язык: литолатоэстский :)

 dara1

link 24.11.2007 7:19 
"я тоже эти продукты покупала! Здоровенные!"

А у меня сразу мысль мелькнула у кассира спросить: "Покажите медсправку, что они точно ничем не болеют". :)

 platon

link 24.11.2007 9:40 
furtiva,
Скорее тогда уж появятся три "липорусских" языка:
литорусский
латорусский и
эсторусский
И все будут утверждать, что правильные переводы только у них, потому что "у нас так каварйат".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL