DictionaryForumContacts

 tallinlanna

link 9.08.2005 19:14 
Subject: разглагольствования о некачественном переводе :)
Очень хочется высказать свои возникшие "переводческие" мысли, но некому, вот я и решила немного поразглагольствовать на просторах этого форума. Надеюсь, никто меня не закидает за это тухлыми яйцами. :))

Читаю сейчас необременительное для мозгов и написанное в разговорном стиле произведение Эльвиры Ватала "Великие любовницы" и постоянно натыкаюсь на ляпы переводчика (до сих пор прочитано из 141). На каждом замеченном ляпе я вспоминаю первую заповедь, которую нам вбили в голову в институте: "Переводчик должен проверять свой перевод сам и давать проверять другим, а также нельзя переводить дословно. Особенно художественный текст. И ни в коем случае нельзя ссылаться на то, что оригинал сам был примитивным, не блистал художественными изысками, и поэтому переводчик переводил спустя рукава"

Не буду тут упоминать закрученные фразы, которые переводчик не "раскрутил" и не "связал", чтобы читателю было еще легче воспринимать написанное. Приведу "словесные" несуразности. :)))

Например, в одной главе рассказывается об "ОТРУБЛЕНИИ голов" и "ОТРУБЛЕНИИ ШЕЙ" ("Ох, какая хорошенькая тоненькая шейка, так и хочется её срубить", стр 135). ОТРУБЛЕНИЕ голов я еще могу представить, но процесс ОТРУБЛЕНИЯ шеи вызывает у меня недоумение(если я не права, прошу меня аргументировано поправить, поскольку выдаваемые в данном случае ссылки яндекса у меня доверия не вызывают), ведь отрубать означает "1. перех. Отделять, ударяя с размаху чем-л. острым; отсекать. 2. перен. Говорить, произносить что-л. отчетливо и громко. // неперех. Отвечать кратко, резко" (грамота.ру). Конечно, можно отделить шею вместе с головой от туловища, но в русском языке вроде так сложилось, что отделяют голову от всего остального...

И еще парочка примеров, которые à запомнила:
"Короля надо РАЗОГРЕТЬ до красного или белого ЖЕЛЕЗА..." (стр. 126)- русские вообще-то доводят (а не разогревают) и до каления (а не железа). Хотя, в данном контексте было бы уместнее "распалить" (речь идет о том, что Джейн Сеймур должна привязать к себе короля, и для этого надо его распалить, разрешая поглаживания и поцелуи, но отказывая в основном).

"И Генрих VIII отделяется от Римско-католического КОСТЁЛА и становится главой англиканской церкви" (стр. 102) - "Костёл - Название католического храма в Польше" (грамота.ру). Интересно, от какого именно костела в Польше несчастный Генрих отделяется...

"Эту ПЕРЕПОНУ РАЗРУШИТ сам же Генрих VIII, разрешив вступать на английский трон дочерям королей..." (стр. 124) - перепона = перепонка "Тонкая упругая пленка, разделяющая, соединяющая или обволакивающая что-л. в живом организме" (грамота.ру). Тут нужно включить свою фантазию и представить Генриха, разрушающего для изменения закона упругую пленку, разделяющую, соединяющую и т.д. по тексту...

Но одну полезную вещь я сегодня, прочитав всего лишь часть данного переводческого "шедевра", сделала: распечатала и повесила над своим рабочим местом заповедь переводчика "Проверять, проверять, и еще раз проверять..."

 platon

link 21.03.2006 14:32 
В 99% случаев качественный перевод не нужен.
Пожалуй, именно эту заповедь я бы повесил на своем рабочем месте.
Я пожил, я знаю.

 uurija

link 12.11.2006 12:56 
Золотые слова, Platon!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo