|
link 9.08.2005 19:14 |
Subject: разглагольствования о некачественном переводе :) Очень хочется высказать свои возникшие "переводческие" мысли, но некому, вот я и решила немного поразглагольствовать на просторах этого форума. Надеюсь, никто меня не закидает за это тухлыми яйцами. :))Читаю сейчас необременительное для мозгов и написанное в разговорном стиле произведение Эльвиры Ватала "Великие любовницы" и постоянно натыкаюсь на ляпы переводчика (до сих пор прочитано из 141). На каждом замеченном ляпе я вспоминаю первую заповедь, которую нам вбили в голову в институте: "Переводчик должен проверять свой перевод сам и давать проверять другим, а также нельзя переводить дословно. Особенно художественный текст. И ни в коем случае нельзя ссылаться на то, что оригинал сам был примитивным, не блистал художественными изысками, и поэтому переводчик переводил спустя рукава" Не буду тут упоминать закрученные фразы, которые переводчик не "раскрутил" и не "связал", чтобы читателю было еще легче воспринимать написанное. Приведу "словесные" несуразности. :))) Например, в одной главе рассказывается об "ОТРУБЛЕНИИ голов" и "ОТРУБЛЕНИИ ШЕЙ" ("Ох, какая хорошенькая тоненькая шейка, так и хочется её срубить", стр 135). ОТРУБЛЕНИЕ голов я еще могу представить, но процесс ОТРУБЛЕНИЯ шеи вызывает у меня недоумение(если я не права, прошу меня аргументировано поправить, поскольку выдаваемые в данном случае ссылки яндекса у меня доверия не вызывают), ведь отрубать означает "1. перех. Отделять, ударяя с размаху чем-л. острым; отсекать. 2. перен. Говорить, произносить что-л. отчетливо и громко. // неперех. Отвечать кратко, резко" (грамота.ру). Конечно, можно отделить шею вместе с головой от туловища, но в русском языке вроде так сложилось, что отделяют голову от всего остального... И еще парочка примеров, которые à запомнила: "И Генрих VIII отделяется от Римско-католического КОСТЁЛА и становится главой англиканской церкви" (стр. 102) - "Костёл - Название католического храма в Польше" (грамота.ру). Интересно, от какого именно костела в Польше несчастный Генрих отделяется... "Эту ПЕРЕПОНУ РАЗРУШИТ сам же Генрих VIII, разрешив вступать на английский трон дочерям королей..." (стр. 124) - перепона = перепонка "Тонкая упругая пленка, разделяющая, соединяющая или обволакивающая что-л. в живом организме" (грамота.ру). Тут нужно включить свою фантазию и представить Генриха, разрушающего для изменения закона упругую пленку, разделяющую, соединяющую и т.д. по тексту... Но одну полезную вещь я сегодня, прочитав всего лишь часть данного переводческого "шедевра", сделала: распечатала и повесила над своим рабочим местом заповедь переводчика "Проверять, проверять, и еще раз проверять..." |
В 99% случаев качественный перевод не нужен. Пожалуй, именно эту заповедь я бы повесил на своем рабочем месте. Я пожил, я знаю. |
Золотые слова, Platon! |
You need to be logged in to post in the forum |