DictionaryForumContacts

 ВВладимир

link 23.05.2007 13:49 
Subject: käidualane tech.
Коллеги, никто не встречал значения слова "käidualane" ?

из предложения "tootja on huvitatud niisuguste käidualaste andmete töötlemisest "

 Sirius

link 24.05.2007 17:57 
ЭВМ не смогла разложить это слово.
Если оно составное, то сложено неграмотно.
Контекст намекает на крепёжную деталь.

 Olev1

link 24.05.2007 20:37 
Мне кажется, что перевод может быть таковым : "Производитель заинтересован в обработке таких эксплуатационных данных." Т.е. данных, полученных во время эксплуатации (пользования) изделия.
Ниже ссылочные данные:
käit <20: käidu, .käitu> hrl el käitus >>

.käitaja <8> kasutaja, ekspluateerija. ▪ Elektrijaama ehitajad ja käitajad >>

.käitama <51> käia laskma, kõnnitama, nt hobust; tegevuses pidama, käigus hoidma, kasutama, ekspluateerima, nt seadet, masinat, tehast. ▪ Ettevõte käitab veepuhastusseadmeid puudulikult. Käitav seade, parem: käitur >>

.käitis <12 ja 13: -e> tootmisettevõte. ▪ Tekstiili+, õmblus+käitis >>

.käitlema <69: käidelda, .käitlen; mida> kohtlema, (kellegagi-millegagi) ümber käima. ▪ Käitleb lilli suure armastusega. Toiduainete käitlemine >>

.käitlus <12 ja 13: -e>. ▪ Vee+, jäätme+käitlus >>

 ВВладимир

link 25.05.2007 8:44 
Приветствую, Olev1 !

Я написал именно так - "эксплуатационные данные", но мои эстонские коллеги говорят, что, исходя из составных частей этого новояза, должно быть что-то вроде "данных, полученных приборами в ходе эксплуатации". Но поскольку в моём тексте этот термин встречается часто, да ещё в больших сложноподчинённых предложениях, то перегружать их таким переводом à не стал, а ограничился "эксплуатационными данными".
В этом тексте ещё немало и других новоязов, которые, скорее всего, являются калькой с других языков. В данном случае, очевидно, со шведского, поскольку речь идёт о шведской технике.

 Olev1

link 26.05.2007 7:26 
Конечно, "данные, полученных приборами в ходе эксплуатации" более точное определение, чем "эксплуатационные данные". Но Вы правы, что иногда термины нужно вводить. Я никогда этого не произношу вслух, но я чувствую сильную ограниченность русского языка при его, казалось бы, мощнейшем суффиксально-префиксальном словообразовании, ну типа "четвергничный или четверговый вечер".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo