Subject: käidualane tech. Коллеги, никто не встречал значения слова "käidualane" ?из предложения "tootja on huvitatud niisuguste käidualaste andmete töötlemisest " |
ЭВМ не смогла разложить это слово. Если оно составное, то сложено неграмотно. Контекст намекает на крепёжную деталь. |
Мне кажется, что перевод может быть таковым : "Производитель заинтересован в обработке таких эксплуатационных данных." Т.е. данных, полученных во время эксплуатации (пользования) изделия. Ниже ссылочные данные: käit <20: käidu, .käitu> hrl el käitus >> .käitaja <8> kasutaja, ekspluateerija. ▪ Elektrijaama ehitajad ja käitajad >> .käitama <51> käia laskma, kõnnitama, nt hobust; tegevuses pidama, käigus hoidma, kasutama, ekspluateerima, nt seadet, masinat, tehast. ▪ Ettevõte käitab veepuhastusseadmeid puudulikult. Käitav seade, parem: käitur >> .käitis <12 ja 13: -e> tootmisettevõte. ▪ Tekstiili+, õmblus+käitis >> .käitlema <69: käidelda, .käitlen; mida> kohtlema, (kellegagi-millegagi) ümber käima. ▪ Käitleb lilli suure armastusega. Toiduainete käitlemine >> .käitlus <12 ja 13: -e>. ▪ Vee+, jäätme+käitlus >> |
Приветствую, Olev1 ! Я написал именно так - "эксплуатационные данные", но мои эстонские коллеги говорят, что, исходя из составных частей этого новояза, должно быть что-то вроде "данных, полученных приборами в ходе эксплуатации". Но поскольку в моём тексте этот термин встречается часто, да ещё в больших сложноподчинённых предложениях, то перегружать их таким переводом à не стал, а ограничился "эксплуатационными данными". |
Конечно, "данные, полученных приборами в ходе эксплуатации" более точное определение, чем "эксплуатационные данные". Но Вы правы, что иногда термины нужно вводить. Я никогда этого не произношу вслух, но я чувствую сильную ограниченность русского языка при его, казалось бы, мощнейшем суффиксально-префиксальном словообразовании, ну типа "четвергничный или четверговый вечер". |
You need to be logged in to post in the forum |