Subject: nii mõndagi Встретилось в тексте nii mõndagi. Сходил на Google - там 197 000 ссылок. Прочел первую сотню упоминаний. Смысл не улавливается. Прошу помощи.У меня в тексте было: "Sul on nii mõndagi meeles" "Aga sa oled nii mõndagi ka unustatud" |
Keelevara даёт такие примеры: = за долгую жизнь он всего навидался - pika elu jooksul on ta nii mondagi nainud = он много повидал на своём веку - ta on oma eluajal palju nainud / nii mondagi naha saanud = много перевидать за свою жизнь - oma elus nii mondagi nainud olema = nii mondagi naha saanud, koik kuumad ja kulmad labi kainud - человек он тёртый = он много изведал на своём веку ta on elus nii mondagi tunda saanud = время многое выветрило из памяти - aeg kustutas mälust nii mõndagi |
т.е. что-то вроде: "Многое ты помнишь" ("Многое ты в памяти хранишь") |
Благодарю, ВВладимир. Запомню, что "много, многое". Правда, чувства понимания нет. |
Кстати, слово "mõndagi" активно используется и без "nii" в том же значении. Поэтому, как мне кажется, "nii" здесь используется как усилительная частица - "так много ты помнишь, но и так много ты позабыл" или часть устойчивого выражения. И тем не менее, из моего ощущения слова "mõni" совершенно невытанцовывается "mõndagi" в значении "много". |
Думаю, что в случае с nii mõndagi это отголоски реформ языка (также как padi-padja-patja, sõber-sõbra-sõpra), когда все было ясно и понятно, но пришли умные дяди и переделали все на непонятно :) Mõni в падеже osastav будет также mõnda. Правда, про -gi в данном случае ничего толкового в справочнике keelevara не нашла. Но в голову полезли разные мысли про это -gi, которое, например, встречается: Т.е. при переводе -gi передает приставку ни. Кстати, даже эстонцы массово говорят (даже теле- и радиоведущие) неправильно: -gi стоит ВСЕГДА в конце слова (проверочным словом является kassilegi - с ним никто не ошибается :) Теперь про mõndagi без nii. Сама я употребляю их только вместе. Пошла в гугль посмотреть варианты. Те случаи, что мне выдало, все таки предполагают наличие этого nii. |
маааленькое примечание: по произношению слова дОговор - догОвор. Когда учился в институте международной экономики, то у нас там был профессор по международному праву из бывших дипломатов. Это слово было для него красной тряпкой, на экзаменах мог снизить бал за не нравящееся ему ударение. Но при этом сам разъяснял нам, что, согласно правилам русского языка, оба произношения равноправны. Так что тут - собственные предубеждения ... и пунктики :) |
Грамота.ру выдает следующее: "ДОГОВОР, мн. договоры, род. договоров и допустимо (в непринужденной речи) договор, договора, договоров. Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение договор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договор. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант договор. "Но ты не пугайся. Я договор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка" (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге "Живой как жизнь" К. Чуковский предсказывал, что варианты договор, договора станут в будущем нормой литературного языка." Как-то в начале первого курса я осмелилась робко поинтересоваться у Поздняковой, как же правильно. Она на меня так ... она мне настолько вежливо объяснила, что договор склоняется как приговор, что я от испуга чуть заикой не стала. После этого как слышу дОговор, так вздрагиваю. :) |
Не удержусь, что бы не поспорить с Вами, dara1. Вы пишите: "Но в голову полезли разные мысли про это -gi, которое, например, встречается: millelegi - ни на что (Ma ei pööra millelegi tähelepanu - Я ни на что не обращаю внимания.) millegi - ничему (Ma ei imesta millegi üle - à не удивляюсь ничему) kellelegi - никому (Ma ei ütle seda kellelegi - Я никому этого не скажу). Т.е. при переводе -gi передает приставку ни." Отрицание в приведенных Вами примерах дает не "-gi", а "ei". А это "-gi" просто в данных случаях участвует в отрицательной конструкции. Насколько à знаю, -gi и его вариант -ki являются усилительными частицами, которые могут переводиться как "даже"или как "и", а могут и вовсе не переводиться, а подразумеваться. Так, по крайней мере, пишут знакомые мне учебники эстонского языка. Поэтому-то я и копаю под mõndagi, т.к. не понимаю каким образом усилительная частица усилила "некоторых" до "много". |
В данных примерах "ei" à бы отнесла все же к "не" - ei pööra (не обращаю), ei imesta (не удивляюсь), ei ütle (не скажу). А -gi к НИчему, НИкому, НИ на что. Для наглядности, уберем -gi и у нас останется millele (чему), mille (что), kellele (кому). |
Dara1, продолжаю упорствовать. Иду в Google и выбираю предложения без отрицания: "Jutlus laagris:Aga suhted peavad millelegi toetuma." "Kõik meenutab siin midagi, osutab millelegi, vihjab millelegi" "Mõtle millelegi mis sa tahaks, et juhtuks sinu ja sell" Ну и откуда здесь возьмутся "НИчему, НИкому, НИ на что"? Отгадка здесь простая - в славянских языках используется двойное отрицание, в то время, как, скажем, в эстонском оно не используется. Поэтому возьму на себя смелость утверждать, что -gi ни к какому отрицанию не имеет отношение. |
Вы правы, но пока à "размышляла" только о конкретно приведенных мною примерах. :) В ваших примерах -gi обозначает вторую часть что-ТО, чего-ТО, о чем-НИБУДЬ. Т.е. и здесь -gi необходимо для адекватной передачи смысла. |
В том-то и дело, что и в Ваших примерах это "-gi" в эстонском языке не несет никакого отрицательного смысла, просто на русский язык мы переводим в такой конструкции, где появляется отрицание - но это уже следствие, а не причина. Возвращаясь к началу нашего разговора, à просто не понимаю "каким образом усилительная частица усилила "некоторых" до "много"." Я, конечно, запомню, но принять не смогу. |
Но ведь если взять несколько "некоторых", то как раз и получится "много", вот и получилось усиление. :) |
You need to be logged in to post in the forum |