DictionaryForumContacts

 dara1

link 4.05.2007 6:59 
Subject: технические термины
В ходе работы столкнулась со следующими отсутствующими в техническом словаре терминами:

turvauks - взломостойкая дверь
tuletõkkeuks - противопожарная дверь
uksesulgur - доводчик двери
külmakatkestusega uks - дверь с прерыванием тёплого моста
pakettklaas - сдвоенное стекло
nelikanttoru - квадратная труба
bussiootepaviljon - павильон-остановка

Перед их добавлением в мультитран хотелось бы уточнить у адекватность перевода. :)

.

 ВВладимир

link 4.05.2007 9:11 
külmakatkestusega uks:
в строительстве есть такое понятие, как "мостик холода". Это означает, что какие-то материалы в наружных конструкциях сооружения могут обладать низким тепловым сопротивлением, в результате чего этот участок ограждения будет постоянно охлаждаться как бы служить проводником или мостиком холода).
Вообще же с таким термином "külmakatkestus" до сих пор не сталкивался в отношении двери, хотя по строительству перевожу много. Спросил у своих эст. коллег - строителей. Они пояснили, что речь идёт о металлическо-пластиковой двери, в которой прерывается мостик холода. Их предложение было: "дверь с прерванным мостиком холода". Но мне этот вариант как-то не очень нравится. Даже не знаю, что предложить.

pakettklaas - стеклопакеты бывают и многослойные, а не только двойные. В них главное, что это герметичный стеклопакет, чем обеспечивается его повышенная теплостойкость т.е. теплоизоляционная способность), поскольку воздух снаружи туда не проникает, а потому постоянная воздушная прослойка сама служит теплоизолятором. И обычно и уже давно) есть устоявшийся термин - стеклопакет.

В целом же считаю предложенные Вами переводы логичными, хотя, может, и не совсем привычными. Но лучше добавить, чем оставить "пустую вакансию", так хоть люди получат возможность понимать, о чём идёт речь. А если позже кто-то найдёт лучший вариант, то он всегда может его добавить со своими комментариями мы так делали с Платоном, когда он дополнял мои переводы). Благо Мультитран для этого очень демократичен. А у Вас всегда остаётся возможность позже изменить свой вариант перевода, если вдруг найдёте лучший.

Лучше делать, чем пассивно ждать, пока кто-то может быть соизволит когда-нибудь перевести эти термины.

Успехов

 ВВладимир

link 4.05.2007 9:29 
Да, ещё:
nelikanttoru - это не обязательно квадратная труба. Это труба прямоугольного сечения.
"nelikant-" - ещё переводится, как четырёхгранный. Но в отношении труб так обычно не говорят, там больше используется слово сечение, или, упрощённо если это соответствует) - круглые, квадратные и т.п.

 dara1

link 4.05.2007 9:41 
мерси, так и напишу про стеклопакеты. :)

А с "мостиками холода" самый подходящий вариант нашла - профили с теплоизоляционными вставками, прерывающими мостики холода. Может, так и поставить?

Про трубу обнаружила в яндексе еще - труба квадратного сечения.

 ВВладимир

link 4.05.2007 14:44 
Звучит замечательно, хоть и длинно. Но, к сожалению, в русском языке часто приходится переводить целым предложением одно слово.
Только не забудьте указать, что это - дверной профиль как бывает "оконный профиль")

 ВВладимир

link 4.05.2007 14:48 
Странно, какой-то баг - второй раз подряд пропадает в итоговом сообщении первая открывающая скобка вводного примечания. Раньше в форуме я такого не замечал.
Простите, что вмешиваюсь не в свою языковую пару, просто хотелось добавить пару слов по трубам. Термин "квадратная труба" вполне допускается ГОСТ 8639-82. По классификации, квадратные трубы относятся к т.н. "трубам профильным". Профильные трубы могут быть квадратными, овальными, плоско-овальными и прямоугольными.

 ВВладимир

link 4.05.2007 21:34 
Очень дельное "вмешательство", спасибо за такую справку.
Да я так, мимо проходил...

 dara1

link 5.05.2007 7:01 
Спасибо, Янко!

Значит, "квадратная труба" и "труба квадратного/прямоугольного сечения" одно и то же? Извините за чайниковский вопрос, но хочется на будущее разобраться :)

dara1:
Вот здесь и начинаются проблемы для переводчика. Если в оригинале написано "четырехугольная труба" - это может быть и квадратная, и прямоугольная труба. Тут надо точно знать, о каких трубах у тебя в тексте идет речь. Я просто хотел отметить, что "квадратная труба" может быть одним из технически правильных вариантов перевода.

Термин "сечение" к таким трубам лучше не применять. Во-первых, в ГОСТах и ТУ они проходят просто как "труба квадратная" и "труба прямоугольная" - никаких сечений. А во-вторых, термин "сечение" чаще применяется не к трубам, а к другому металлопрокату - например, "профиль двутаврового сечения", "профиль прямоугольного сечения".

Возвращаясь к нашим четырехугольным трубам - вы, dara1, посмотрите эстонские нормативные документы на этот счет. Наверняка же у вас там есть свои ГОСТы или что-то подобное. В таких документах должны указываться типоразмеры изделия. Когда вы это найдете, все станет намного яснее.
Кстати, посмотрите, например, эстонский перевод DIN 2395 - это стандарт на квадратные и прямоугольные трубы. Как эти названия переводятся на эстонский там?

 ВВладимир

link 5.05.2007 9:38 
Ну с нормами в современной Эстонии ситуация несколько странная, предоставлена большая свобода с выбором норм. Как правило, в договорах на проектирование обуславливают, на основании каких норм будет осуществляться проектирование и будут производиться все расчёты.

Переводятся нормы также мало и очень медленно. Но если и переводятся, то именно на эстонский язык. А в данном случае обсуждается, как вышеуказанные термины переводить с эстонского на русский. Поэтому мы стараемся брать за основу именно российские официальные варианты перевода.
Поэтому Ваше уточнение, Янко, очень кстати.

В новых эстонских технических терминах есть одна несуразность, которую отмечают мои знакомые эстонские проектировщики: многие нормы переводятся с финского, родственного эстонскому языку. При этом ничтоже сумнящиеся переводчики создают свои "самопальные" технические термины, не найдя ничего подходящего в эстонском языке. После чего эстонские проектировщики, читая эти нормы, долго думают, что же имелось в виду под этим термином. Затем берут финский оригинал и тогда долго смеются, обнаружив, что именно теперь пытаются обозначить таким термином. Причём нередко в эстонском языке таки были нужные термины, просто их не знали переводчики. Вот и начинают гулять в технических терминах новоязы, с которыми потом мучаются другие переводчики, переводя уже с эстонского.

Окак, значит. Да, сложная там у вас ситуация. Как же у вас там тогда строят? Кто в государстве контролирует безопасность зданий? На основе чего?
Но давайте вернемся к стандарту DIN 2395. Я сейчас посмотрел в Гугле - он выдает два интересных термина: Vierkantrohre/Quadratrohre и Rechteckrohre. Rechteckrohr - это однозначно прямоугольная труба. Значит, по логике, Vierkantrohr - это уже квадратная труба. Вот, кстати и пример: http://www.schoch-edelstahl.de/produkte/rohre/vierkant.html
Так à это все к чему: не может ли быть "nelikanttoru" калькой с "Vierkantrohr"? Если да, то тогда проблема решается элементарно.

 dara1

link 5.05.2007 14:18 
Если переводить калькой с эстонского, то получится вообще "ни нашим, ни вашим" - четырехсторнняя труба. Тут надо тогда только от указанных в тексте размеров отталкиваться.

Смайлик побежал исправлять вставленный в словарь термин :)

Про контроль государства. Насколько я знаю, у нас государство безопасность зданий не контролирует. Все строят кто во что горазд, придерживаясь различных норм.

Пооффтоплю немного, чтобы не совсем грустно было от техники и нормативов :)

Рассказ знакомого.
Гуляю я по Старому городу. Подходят ко мне две женщины и спрашивают:
- Вы не подскажите, где у вас улица с собачим названием?
- ?????!!!!!!!!!
- Ну, с собачим. Что-то типа "гав".
У знакомого заняло довольно много времени, чтобы сообразить, что им нужна улица Лай.

Да, я как-то искал в Таллине улицу Треф /правда, потом выяснилось, что это была улица Пикк/.
;-)

 ВВладимир

link 5.05.2007 14:49 
К Янко:

Кстати, мне очень помогает переводить новоявленные эстонские термины знание немецкого и английского. Действительно, всё больше калек встречается.

Нередко я находил значение совершенно нового для меня термина, когда разбирал его на части, а потом эти части "собирал" в немецком языке и переводил уже оттуда. Поэтому в свой собственный эст.-рус. словарик я всегда дополнительно вписываю наиболее распространённые значения на нем. и англ. языках.

Поэтому считаю, что в данном случае немецкий термин "Vierkantrohr" подходит идеально. Эст. термин "nelikanttoru" является его полной калькой. Лингво даёт на него два перевода с нем.яз.: квадратная труба; труба прямоугольного сечения.

Я бы также дал бы в словаре оба этих значения.
Вообще же, как инженер, я чаще встречал всё же второй тип перевода - "труба прямоугольного сечения".

 dara1

link 5.05.2007 14:58 
Смайлик, радостно насвистывая, поскакал исправлять половину перевода обратно. :)
Ну вот и разобрались.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo