Subject: А чем торгует Мультитран? Выборочно проверил эстонско-русскую словарную базу Мультитрана. Уровень - зачаточный. Вопрос возник такой: что предлагается такого, чего нет в бесплатных интернет-словарях?
|
Мультитран - это универсальный словарь, главную часть которого составляет английский словарь. Я использую в работе лицензионные словари Лингво (многоязычный) и МультиЛекс (использую в них английский и немецкий словари). Все они уступают по количеству словарных статей Мультитрану, особенно МультиЛекс. Эстонский словарь находится в Мультитране в стадии становления. Он, своего рода, факультативный словарь, поэтому по нему нельзя судить о Мультитране в целом. Огромный плюс Мультитрана заключается в постоянном пополнении пользователями словарных статей, в результате чего в Мультитране можно найти самые новые термины, не ожидая выхода очередной версии, как это происходит с другими словарями. (При этом указаны те термины, которые добавлены пользователями, а не составителями словаря, и потому могут содержать неточности). Ну и самый большой плюс - Мультитран позволяет пока пользоваться своими обширными словарными базами бесплатно в онлайне. Так что Вам не обязательно приобретать Мультитран (по крайней мере, пока Мультитран не изменит свою политику доступа к словарям). Ну а если Вы присоединитесь при этом к добавлению статей в эстонский словарь Мультитрана, то, возможно, он станет вскоре самым полным и качественным эст.-рус. словарём :) |
Благодарю Вас, Ввладимир, за быстрый и обстоятельный ответ. Английским словарем я не интересуюсь - мне хватает шестой версии Лингво, которую я приобрел в Таллинне много лет назад. Эстонско-русский словарь меня интересует гораздо больше, однако Мультитран мне уже не помощник. Добавление статей пословно отнимет у меня немногочисленные оставшиеся годы. |
Олеву: Тогда могу порекомендовать Вам онлайн-словарь Подписка на него стоит крон 20-40 в месяц (в зависимости от набора выбранных словарей). Я им пользуюсь давно и очень доволен. Но, повторюсь, чем хорош Мультитран (даже пока ещё небольшой словарь эст.языка) - это постоянным дополнением новейших слов и выражений рядом сознательных пользователей. Этих новых слов Вы не найдёте ни в одном из имеющихся официальных словарей. Поэтому, не смотря на то, что я использую бумажные словари (но всё реже), а также компьютерный словарь Festart (который à также постоянно дополняю, и он у меня уже сильно разросся из-за моих изысканий и дополнений) и онлайновый Keelevara, я обязательно открываю и Мультитран (эст.-рус.). В итоге, совместными усилиями (с привлечением аналогов на английском и немецком языках, с которых последнее время в эст. язык проникает всё больше терминов), мне удаётся переводить самые сложные и новомодные термины. Если позволяет время, то добавляю свои находки и в Мультитран (но всегда обязательно в свой Festart). По Лингво версии 6 Вы меня удивили. Я последовательно покупаю почти все лицензионные версии Лингво. Но 6-я версия была очень слабой и "малословной". |
И даже такой "слабой и "малословной"" версии англо-русского словаря Lingvo мне более, чем достаточно. Другой вопрос, что с более поздними версиями Lingvo появилась возможность поддержки Unicode, а это дало Indrek`u Hein`u создать англо-эстонский словарь для Lingvo. Я добавляю свои слова в собственную программу на основе Access. Она имеет возможность делать запросы в Кеелевара и выуживать оттуда ключевые слова, которые добавляются в словарь. Не удержался я от форматирования словарной базы в формат Лингво и где-то на просторах интернета гуляет эстонско-русский словарь для 8-ой версии (кажется первая, которая поддерживала Unicode). Словарь - это громко сказано, ничего подобного (тэги, форматирование и т.п.), что есть, например, в Лингво нет. Но не хуже Фестарта. |
Olev1: "... словарной базы в формат Лингво и где-то на просторах интернета гуляет эстонско-русский словарь для 8-ой версии ..." Хм, Вы меня заинтриговали. Но всё же было бы оч. приятно, если бы присоединились (хотя бы изредка) к пополнению общей базы эст.-рус. Мультитрана. Мы окажем тогда взаимные услуги всем пользователям словаря. Тем более, если Вы уже заносите свои наработки и результаты изысканий в свой личный словарь, то это уже не отбирает так много времени сбросить копию и в Мультитран. А для ввода пароля пользователя я пользуюсь одной из программок, хранителей паролей, позволяющей мышкой перебрасывать имя пользователя и пароль (или установками браузера, предлагающими сохранить пароль, или плагинами типа "AutoFill"), так что дополнение словарной базы не отнимает так уж много времени. |
Посмотрите здесь www.lingvo.multikulti.ru/ или здесь http://npj.ru/triton/lingvo . Некоторые пояснения. Как известно, Lingvo не поддерживает эстонский язык. Я пробовал финский и старонемецкий. Оба работают. В данном случае этот словарь прописывается как финский. У меня есть более свежий словарь для 11 версии Лингво. Пришлите свой адрес на olev1 собака hot.ee и у Вас будет последняя версия. Т.к. я его создавал для себя, то там есть дополнительные пометы: Точка означает, что слово проверено у Яана Тамма (известный бумажный словарь) или на Кеелевара, в предложенных трех томах для публики или в еще каком-нибудь серьезном источнике. Вопросительный знак означает, что слово мне встречалось в текстах, однако не нашло отражения в упомянутых словарях или значение я подставил по контексту. Словарь является объединением словарей Слог Плюс, Eurotranslator и других, которые я смог взломать и не хотел бы упоминать, отдавая дань уважения их авторам. Кому интересно, то этот файл находится здесь: http://rapidshare.com/files/28180859/es-ve4.lsd |
|
link 30.04.2007 9:34 |
Olev! У меня совсем недавно был шок - я более подробно ознакомилась с окончательной версией эстонско-русского словаря (того, самого первого). Там редактор такого понаисправлял!!! Нам, переводчикам, из-за нехватки времени его на проверку не прислали, да и мы как-то не сообразили потребовать. Так что прошу у Вас прощения за предоставление непригодного к использованию словаря. ТЕА обещала когда-нибудь выпустить второе издание и в нем все исправить. |
Вопрос к Tallinlanne - о каком словаре, если не секрет, идёт речь? |
http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?21687 вот этот самый. Редактор исправил(а) всё на дословный перевод - рядовой дом, глинообжиговая печь, питающийся падалью (вместо падальщика), тертая булка (вместо панировочных сухарей) и т.д. Буквы K, L, M, N, O, P вроде ничего, все ОК. За начало говорить не могу, там был другой переводчик. Но, думаю, когда-нибудь выйдет второе, исправленное издание. А то ужасно стыдно.... |
Эээ, а что это, простите, за редактор? Почему он Вас редактировать-то надумал? Русский язык для него, конечно, не родной, раз уж он такие ляпы повписывал, или я ошибаюсь? У меня коллега, эстонец, любит приводить в пример образец подобной "кальки" при переводе - когда мощённую булыжником дорогу (munakivitee) переводят с эстонского на русский как "яйцекаменная дорога". Коллегу это ужасно смешит. |
Сочувствую, Моника. Когда в нашей фирме потребовался секретарю бумажный словарь, то я рекомендовал именно Ваше издание. Не знаю, правильно ли à поступил? :-) Выше я упоминал откуда брал словарную базу. Уважая Ваш труд, я принципиально не использовал Ваши формулировки. |
И что, это нормальная практика работы в издательстве ТЕА?! |
platon, не знаю, как насчет практики с другими словарями, но сейчас мы попросили дать нам отредактированный материал на проверку. ВВладимир, Если честно, то я не помню имена редакторов, а словарь у меня остался пока в городе. Надеюсь, с другими словарями будет все ОК. :) Olev, В ее предупредите, пожалуйста. |
You need to be logged in to post in the forum |