Subject: murdosak securit. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Osakute jagamise tulemusena tekkinud osad (murdosak) ümardatakse kahe komakohani. Заранее спасибо |
похоже на раздел долей или акций в уставном капитале ООО или АО. предлагаю "дробная доля", но на 100% не уверен. Почитайте http://www.yandex.ru/yandsearch?text=дробная+/+1+доли++/+1+паев&stype=www |
ссылка криво вышла. в строке запросов должно стоять: дробная /+1 доля /+1 паев |
логичнее "дробный пай" или еще лучше по-русски "нецелый пай" |
You need to be logged in to post in the forum |