DictionaryForumContacts

 tallinlanna

link 6.02.2007 11:28 
Subject: õdeettevõte
Эстонцы "калькировали" (скорее всего) очередное понятие - õdeettevõte

В тексте идет:
Õdeettevõtte aktsiad хххх штук
Tütarettevõtte aktsiad хххх штук
Sidusettevõtte aktsiad хххх штук

Проконсультировалась с бухгалтером, она говорит, что слова "сестринское" в данном контексте она не слышала, но по идее это смежное предприятие.

Проверила через английский - дочернее предприятие.

Причем, sidusettevõte в Эстонии вроде переводится как смежное, да и дочернее есть - tütarettevõte.

А чтобы жизнь мёдом не казалась, все три варианта выделены отдельной строкой.

И что же делать честному эстонско-русскому переводчику? Выдумывать еще одного монстра?!

Не убивайте меня сильно, но поскольку надо было сдавать работу, я так и сделала - написала "сёстринская фирма". Знаю, такого слова нет и оно совершенно недопустимо, но что-то надо было написать, а сестринская фирма имеет немного другое значение.

Мне вариант с "сёстрами" совершенно не нравится и поэтому хочется узнать, а вдруг что-нибудь красивое и вечное на эту тему уже имеется. :)

 platon

link 6.02.2007 17:56 
Пожалуйста, не надо выдумывать монстров!
Тут явно надо покопаться в законодательстве.
Думаю, что авторы хотют (но не умеют?) выразить разницу между
related undertaking (sidusettevõte) - зависимая компания
affiliated undertaking - аффилированная компания (дочерняя компания, которая является подчиненной материнской компании)
associated undertaking - ассоциированная компания (самостоятельная фирма, не находящаяся под контролем другой фирмы, однако владеющей ее акциями)
и
дочернее предприятие.
Поищите и сравните определения на glossary.ru и esterm'e, сопоставьте, что из них что...

Как переводят в Эстонии, я уже давно ухахатываюсь. В России, конечно, перевод "related company" еще не устоялся, но уж "смежное предприятие" так не переводят, см.:
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=related+company
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=49629&L1=1&L2=2

 tallinlanna

link 6.02.2007 20:20 
спасибо вам преогромнейшее!!!!!!!!!!

 platon

link 8.02.2007 9:07 
Не за что!
В идеале, конечно, лучше спросить у клиента, как он определяет õdeettevõtte,
tütarettevõtte и sidusettevõtte.
Кстати, ESTERM пишет: "Eesti keeles puuduvad erinevad vasted 'related undertaking', 'affiliated undertaking' ja 'associated undertaking' kohta, sellegipoolest ei saa neid termineid sünonüümsetena käsitleda.", это все переводится "sidusettevõtte/sidusettevõtja" -- значит, только бухгалтер/аудитор может знать, что в данном конкретном случае скрывается под "sidusettevõtte".

 tallinlanna

link 8.02.2007 10:19 
У меня заодно возник вопрос по ESTERM. Я "подписана" на платный ESTERM на keelevara.ee. Вы пользуетесь каким-нибудь бесплатным вариантом или тем же самым?

 platon

link 8.02.2007 18:44 
На legaltext.ee ESTERM бесплатный. Урезанная ли это версия или нет, не знаю. Полагаю, что все же полная. На keelevara у меня аккаунта нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo