|
link 6.02.2007 11:28 |
Subject: õdeettevõte Эстонцы "калькировали" (скорее всего) очередное понятие - õdeettevõteВ тексте идет: Проконсультировалась с бухгалтером, она говорит, что слова "сестринское" в данном контексте она не слышала, но по идее это смежное предприятие. Проверила через английский - дочернее предприятие. Причем, sidusettevõte в Эстонии вроде переводится как смежное, да и дочернее есть - tütarettevõte. А чтобы жизнь мёдом не казалась, все три варианта выделены отдельной строкой. И что же делать честному эстонско-русскому переводчику? Выдумывать еще одного монстра?! Не убивайте меня сильно, но поскольку надо было сдавать работу, я так и сделала - написала "сёстринская фирма". Знаю, такого слова нет и оно совершенно недопустимо, но что-то надо было написать, а сестринская фирма имеет немного другое значение. Мне вариант с "сёстрами" совершенно не нравится и поэтому хочется узнать, а вдруг что-нибудь красивое и вечное на эту тему уже имеется. :) |
Пожалуйста, не надо выдумывать монстров! Тут явно надо покопаться в законодательстве. Думаю, что авторы хотют (но не умеют?) выразить разницу между related undertaking (sidusettevõte) - зависимая компания affiliated undertaking - аффилированная компания (дочерняя компания, которая является подчиненной материнской компании) associated undertaking - ассоциированная компания (самостоятельная фирма, не находящаяся под контролем другой фирмы, однако владеющей ее акциями) и дочернее предприятие. Поищите и сравните определения на glossary.ru и esterm'e, сопоставьте, что из них что... Как переводят в Эстонии, я уже давно ухахатываюсь. В России, конечно, перевод "related company" еще не устоялся, но уж "смежное предприятие" так не переводят, см.: |
|
link 6.02.2007 20:20 |
спасибо вам преогромнейшее!!!!!!!!!! |
Не за что! В идеале, конечно, лучше спросить у клиента, как он определяет õdeettevõtte, tütarettevõtte и sidusettevõtte. Кстати, ESTERM пишет: "Eesti keeles puuduvad erinevad vasted 'related undertaking', 'affiliated undertaking' ja 'associated undertaking' kohta, sellegipoolest ei saa neid termineid sünonüümsetena käsitleda.", это все переводится "sidusettevõtte/sidusettevõtja" -- значит, только бухгалтер/аудитор может знать, что в данном конкретном случае скрывается под "sidusettevõtte". |
|
link 8.02.2007 10:19 |
У меня заодно возник вопрос по ESTERM. Я "подписана" на платный ESTERM на keelevara.ee. Вы пользуетесь каким-нибудь бесплатным вариантом или тем же самым? |
На legaltext.ee ESTERM бесплатный. Урезанная ли это версия или нет, не знаю. Полагаю, что все же полная. На keelevara у меня аккаунта нет. |
You need to be logged in to post in the forum |