DictionaryForumContacts

 Икер

1 2 3 4 all

link 14.11.2006 14:57 
Subject: Перевод на латиницу эстонских имен у Довлатова
Здравствуте,
в "Компромиссе", как известно, действие происходит в Таллинне. Не мог бы кто-нибудь помочь: мне нужны эстонские варианты (то есть, собственно оригиналы) следующих эстонских имен и географических названий.
Заранее спасибо большое и если кому-нибудь пригодятся мои знания испанского или баскского (оба родные), пожалуйста, буду рад помогать.

- Тийна Кару
- Руди (имя)
- "Райа" (кафе)
- Малкиэль
- Ныммисте
- Кадриорг
- Вышгород
- Кунгла (поселок в Эстонии и, видимо, бар в Таллинне)
- (инструктор ЦК) Ваня Труль:
- у Майи и Григория Кузиных (Майя??)
- Михкель Теппе
- Азалемма
- Хуберт Ильвес
- Арвид Кийск
- улица Карья
- Вольдемар Сильд
- Линда Пейпс
- Пайдеский район (Пайде)
- Быковер
- Пикк (Улица)
- Пагари (Улица)
- мы “Ыхью” проехали
- Лийвак
- Эви Саксон
- Tуле синне!
- Кыйк, (заорал он по-эстонски)
- Юхан Оскарович
- Кингисепп (революционер)
- Худ (имя)
- Лорейда
- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия)
- Игорь Гаспль
- Хильда
- Порк (генерал)
- Липпо
- Рютти (фамилия)
- Сааремаа (остров)
- Юрна (имя или фамилия)
- Рандо (имя)
- Альтмяэ
- Линнаметс (Кладбище)
- Оя (фамилия)
- "Ыхту лехт" (название газеты; что значит???)
- Мустамяэ (Район около Таллинна)
- Меривялья (??) (кладбище)
- Ванемуйне (театр)
- Валтон (может, неэстонская фамилия?)

 uurija

link 15.11.2006 10:35 
Здравствуйте!

- Тийна Кару (Tiina Karu)
- Руди (имя) (Rudi)
- "Райа" (кафе) Raja (kohvik), хотя на счёт Raja могут быть варианты. Я такого кафе не знаю, только сеть магазинов. Tallinlanna должна лучше знать, это - её город. Я (как житель Хельсинки) там только злачные места знаю. ;-)
- Малкиэль (Malkiel, но имя не эстонское)
- Ныммисте (Nõmmiste) (здесь 2-à буква - о с тильдой т.е. волнистой чертой наверху. Не знаю, видна ли она с вашей кодировкой правильно.)
- Кадриорг (Kadriorg)
- Вышгород (Toompea)
- Кунгла (поселок в Эстонии и, видимо, бар в Таллинне) (Kungla)
- (инструктор ЦК) Ваня Труль: (Vanja Trul, хотя Trul здесь сомнительно, отдаёт чем-то псевдоэстонским или искажённым написанием, хотя по правилам должно транслитерироваться именно так.)
- у Майи и Григория Кузиных (Майя??) (Maia или Maija, но ни в коем случае не Maja (дом))
- Михкель Теппе (Mihkel Teppe, Teppe - шведская фамилия)
- Азалемма (Asalemma)
- Хуберт Ильвес (Hubert Ilves, по новым правилам должно писаться Илвес, но эти правила придуманы эстонцами в Эстонии и в России не действуют. Например, по этим новым правилам Ööbiku должно транслитерироваться теперь не как Ээбику раньше, а как Ёёбику, и что мне теперь соблюдать этот маразм? Даёшь старые добрые советские правила транслитерации!)
- Арвид Кийск (Arvid Kiisk)
- улица Карья (Karja tänav)
- Вольдемар Сильд (Voldemar Sild)
- Линда Пейпс (Linda Peips)
- Пайдеский район (Пайде) (Paide rajoon, Paide, сейчас - Paide vald (Пайдеская волость) и Paide linn (город Пайде))
- Быковер (Bõkover, но имя явно славянское)
- Пикк (Улица) - Pikk (tänav)
- Пагари (Улица) - Pagari (tänav)
- мы “Ыхью” проехали (Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне)
- Лийвак (Liivak)
- Эви Саксон (Evi Saksson, если нужна именно эстонская фамилия, но на русский её почему-то с одной "с" передают).
- Tуле синне! (Ошибка. Должно быть Туле синна! - Tule sinna! Приходи туда! Sinne - это по-фински. Вообще автор имел в виде скорее всего Tule siia! - Туле сийя! - Иди сюда!, т.к. если "туда", то обычно используют другой глагол или Mine sinna!)
- Кыйк, (заорал он по-эстонски) Kõik
- Юхан Оскарович (Juhan Oskari poeg, но сейчас в эстонском языке отчества не используются)
- Кингисепп (революционер) (Kingissepp, если имеется в виду Viktor Kingissepp)
- Худ (имя) (Hud, но имя не эстонское, оригинал Довлатова, к сожалению не читал, времени на худ. лит. нет, поэтому не знаю, кого или что он имел в виду.)
- Лорейда (Loreida)
- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия) (Ruškis, буква s с "шапочкой" наверху - ш, если по эстонским правилам транслитерируем; фамилия - "интернациональная" :-), т.е. еврейская)
- Игорь Гаспль (Igor Haspl, очередной довлатовский вымысел. Фамилия - не эстонская. Самое близкое - чешская фамилия Hašpl (Гашпл), s - с "шапочкой")
- Хильда (Hilda)
- Порк (генерал) - Pork (kindral) - Порк, Август Петрович, генерал КГБ
- Липпо (Lippo, финн)
- Рютти (фамилия) - Rütti (немецкая фамилия, есть ещё похожая финская фамилия Ryti)
- Сааремаа (остров) (Saaremaa)
- Юрна (имя или фамилия) (Jürna)
- Рандо (имя) (Rando)
- Альтмяэ (Altmäe)
- Линнаметс (Кладбище) - Linnamets (kalmistu, surnuaed), но такого кладбища à не знаю
- Оя (фамилия) (Oja)
- "Ыхту лехт" (название газеты; что значит???) (Õhtuleht - Ыхтулехт (пишется слитно) - Вечерняя газета, буква "о" - с тильдой, не с точками)
- Мустамяэ (Район около Таллинна) (Mustamäe, район В Таллинне)
- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna)
- Ванемуйне (театр) (Vanemuine - калевипоэгский персонаж, аналог финского калевальского Вяйнямёйнена - Väinämöinen)
- Валтон (может, неэстонская фамилия?) (Valton (шведская, финская, эстонская) или Walton (английская, скандинавская)

Вопрос по испанскому. Libro de Familia. Аналог имеется в Японии и латиноамериканских странах. По-русски пишут "семейная книга, семейная книжка" (в т.ч. консульство в Барселоне), но это кажется бредовой калькой. По-английски есть несколько вариантов перевода. На финский à переводил это как "perherekisteriote" или "ote perherekisteristä" (т.е. "выписка из семейного реестра"; так же, кстати, переводят, например, финляндское консульство в Чили и российское в Японии), т.к. калька "perhekirja" - "семейная книга" в данном случае кажется по-фински бредом и ассоциируется с каким-то семейным романом или драмой. То же касалось бы эстонского аналога "pereraamat". В то же время по-эстонски есть слово "perekiri", обозначающее в данном контексте "семейный реестр" или "реестр семей", кому как больше нравится. Не могли бы вы поподробнее рассказать об этой испанской Libro de Familia? Знаю, что там записывается история семьи, даты рождения детей, т.е. это и есть своего рода семейный реестр. Полностью ли правильна ли моя точка зрения?

 Икер

link 15.11.2006 13:42 
Во-первых, спасибо огромное за помощь. Вы абсолютно правильно излагали суть "Libro de familia". Отдают её уже после свадьбы (так, по крайней мере было всегда, поскольку нестандартные бракосочетания - относительно новое понятие) и записываются даты рождения детей. Это ее единственная функция. Потом, понадобится только в таких случаях когда, например, нужно доказать родство с умершим родителем; допустим, с целью получения наследства. Не знаю, что еще можно добавить... В общем, вы правильно поняли.
Всего хорошего и спасибо еще раз

 tallinlanna

link 15.11.2006 14:59 
- Руди (имя) (Rudi)

В Эстонии есть только имя Ruudi. Поскольку здесь еще есть неточности с топографическими названиями, то, предполагаю, Довлатов не утруждал себя и насчет правильности написания имен.

- "Райа" (кафе) Raja (kohvik), хотя на счёт Raja могут быть варианты. Я такого кафе не знаю, только сеть магазинов. Tallinlanna должна лучше знать, это - её город. Я (как житель Хельсинки) там только злачные места знаю. ;-)

Я тут живу только с 1991 года, так что не исключаю возможности, что раньше такое заведние вполне существовало. Но мне почему-то кажется, что имелоссь в виду заведение Rae kohvik (кафе "Раэ").

- (инструктор ЦК) Ваня Труль: (Vanja Trul, хотя Trul здесь сомнительно, отдаёт чем-то псевдоэстонским или искажённым написанием, хотя по правилам должно транслитерироваться именно так.)

В Эстонии есть фамилия Трулль - Trull. Может это оно?

- Азалемма (Asalemma)

Знаю только волость Вазалемма Vasalemma. Об Азалеммах не слышала. :(

- Tуле синне! (Ошибка. Должно быть Туле синна! - Tule sinna! Приходи туда! Sinne - это по-фински. Вообще автор имел в виде скорее всего Tule siia! - Туле сийя! - Иди сюда!, т.к. если "туда", то обычно используют другой глагол или Mine sinna!)

Судя по тексту, должно быть именно Tule siia!

- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия) (Ruškis, буква s с "шапочкой" наверху - ш, если по эстонским правилам транслитерируем; фамилия - "интернациональная" :-), т.е. еврейская)

Если уж совсем соблюдать правила, то в эстонском все пишется как в оригинале. Т.е. тут нужно обращаться к латышскому, латвийскому или прочим языкам.

- Линнаметс (Кладбище) - Linnamets (kalmistu, surnuaed), но такого кладбища à не знаю

Нетути такого кладбища. Зато есть Metsakalmistu, которое очень хорошо подходит под описание (сосенки, горочки, море... правда, до моря км 3-4 будет, если не больше, но это можно списать на художественность автора) и к личности, которую там хоронили.

- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna)

Это район частных домов. Кстати, недалеко от Метсакальмисту.

- Ванемуйне (театр) (Vanemuine - калевипоэгский персонаж, аналог финского калевальского Вяйнямёйнена - Väinämöinen)

Vanemuine - Театр в Тарту.

- Валтон (может, неэстонская фамилия?) (Valton (шведская, финская, эстонская) или Walton (английская, скандинавская)

Арво Валтон - эстонский писатель, очень любимый народом.

Если честно, то после этого комментария у меня "барометр уважения" к Довлатову упал почти до нуля. Если уж он пишет автобиографические вещи и указывает, где все дело происходит, то было бы проявлением элементарного уважения к читателям/живущим здесь знакомым проверить названия мест и имена.

Вспоминается статья из Комсомолки - фильм по произведению братьев Стругацких снимался на речке ПИЛИТЭ, протекающей через Таллин.

 uurija

link 15.11.2006 15:52 
- Руди (имя) (Rudi)
В Эстонии есть только имя Ruudi. Поскольку здесь еще есть неточности с топографическими названиями, то, предполагаю, Довлатов не утруждал себя и насчет правильности написания имен._

Ruudi - это эстонская форма, Rudi - немецкая, шведская, голландская, финская...

- "Райа" (кафе) Raja (kohvik), хотя на счёт Raja могут быть варианты. Я такого кафе не знаю, только сеть магазинов. Tallinlanna должна лучше знать, это - её город. Я (как житель Хельсинки) там только злачные места знаю. ;-)
Я тут живу только с 1991 года, так что не исключаю возможности, что раньше такое заведние вполне существовало. Но мне почему-то кажется, что имелоссь в виду заведение Rae kohvik (кафе "Раэ")._

Rae kohvik я знаю, хотя оно и не относится к злачным местам. Но была команда "Райа", à и написал Raja (сеть магазинов, улица в Таллинне и ещё что-то с этим именем встречается, кажется, деревня, волость). А вообще одному Довлатову ведомо, что он имел в виду.

_В Эстонии есть фамилия Трулль - Trull. Может это оно?_

Я тоже хотел это предложить, но не думал, что Довлатов настолько небрежен.

- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия) (Ruškis, буква s с "шапочкой" наверху - ш, если по эстонским правилам транслитерируем; фамилия - "интернациональная" :-), т.е. еврейская)
Если уж совсем соблюдать правила, то в эстонском все пишется как в оригинале. Т.е. тут нужно обращаться к латышскому, латвийскому или прочим языкам._

Интересные у tallinlanna языки: латышский, латвийский... ;-) По-латышски и по-эстонски так пишется, как я написал, по-литовски может быть другая "ш", à не знаю. Но факт, что фамилия еврейская.

- Азалемма (Asalemma)
Знаю только волость Вазалемма Vasalemma. Об Азалеммах не слышала. :(_

Встречалась Азалемма и Asalemma, но Азалемма - в ненадёжных источниках (Довлатов ;-) ), а Asalemma - такую волость приводят в Харьюском уезде, но почему-то немцы. Очевидно действительно Вазалемма/Vasalemma, т.к. и она находится в Харьюском уезде.

_Судя по тексту, должно быть именно Tule siia!_

По какому тексту? У Довлатова? Или может быть по контексту? ;-)

_Если честно, то после этого комментария у меня "барометр уважения" к Довлатову упал почти до нуля._

Вот поэтому я этих соколиков и не читаю (только научную литературу). Хороший анекдот и поговорка есть: Чукча - не читатель, чукча - писатель. :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all