|
link 25.10.2006 14:13 |
Subject: Maksad tema eest ainult tühja raha Люди добрые, помогите, пожалуйста, перевести:Maksad tema eest ainult tühja raha. Заранее спасибо! |
Думаю, что "Платишь за него/неё только впустую (деньги)". Tühja может иногда означать то же, что и tühjalt, т.е. впустую, попусту зря. Вообще увидеть бы всё в контексте. Могут быть, в принципе, и неиспользуемые деньги, которые лежат без дела. |
|
link 28.10.2006 10:33 |
также это может быть чепухов/ый 119 П madalk. 2. tühine, tähtsusetu; ~ые деньги tühine raha Т.е. "приобтерешь его за смешые деньги" |
Согласен с tallinlanna. И такое значение может быть. И tema eest может переводиться как "за него/неё" в значении "вместо него/неё (кого-то)" и "за него/неё" в значении "для приобретения чего-то". Без контекста или бутылки ;-) не разобраться. А может быть это тщательно продуманная провокация? :-) |
uurija, tallinlanna, спасибо! Извините,что контекст не привел. речь шла о сене, которое по мнению говорящего было никуда негодным. Так что вариант "[За]Платишь за него только впустую" отлично подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |