Subject: asendustäitmine ja sunniraha Помогите, пожалуйста.Как правильно по-русски называется то, что по-эстонски называется asendustäitmise и sunniraha. Смысл примерно такой: sunniraha = платеж по исполнительному акту (дословно "принудительные деньги"), asendustäitmise = платеж по исполнительному акту вместо вместо другого лица. Вот отрывок из закона, где это объясняется. Käesolev seadus sätestab asendustäitmise ja sunniraha (edaspidi sunnivahend) mõiste ning sunnivahendi rakendamise menetluse. Заранее спасибо. |
|
link 26.05.2005 11:35 |
а можно уточнить, из какого это закона? |
А он так и называется ASENDUSTÄITMISE JA SUNNIRAHA SEADUS за номером RKs RT I 2001, 50, 283. Я его нашел через www.delfi.ee. Кстати, весьма ценный способ при работе с эстонскими переводами. Напишите в строке поиска asendustäitmine и сразу все найдете. Я иногда еще пользуюсь таким методом - нахожу в Дельфи статью на эстонском с нужным мне словом, затем ту же статью (по дате нахожу) нахожу на русском и узнаю, как это называется по-русски. Правда, если очень специфический термин, то в русском переводе он может отсутствовать или быть несоответствующим оригиналу. Спасибо за участие, но я уже работу сдал. Я использовал выражения, приведенные выше (платеж по исполнительному акту). |
|
link 26.05.2005 12:12 |
переводчикам Делфи я уже давно не доверяю :) Мой знакомый юрист говорит, что это замещающее исполнение и взыскиваемые деньги. |
|
link 26.05.2005 12:19 |
юрист перезвонил и сообщил, что вспомнил как етот закон на русском обзывается - закон о субститутивном исполнении и штрафах |
Большое спасибо, tallinlanna. Я запомню на будущее эти термины и посмотрю о них подробнее в интернете. Что касается переводчиков Дэльфи, то я понимаю, что там далеко не боги работают, но при моем, увы, очень слабом знании эстонского иногда и это оказывается спасительной соломинкой. Ведь словарные, да и вообще любые источники эстонских терминов очень скудны в интернете. |
|
link 27.05.2005 9:40 |
Если есть интерес и постоянное соприкосновение с законами, то могу выслать мой личный маленький словарик юридических терминов. Там есть и названия некоторых законов. PS. Этим предложением могут воспользоваться все посетители мультитрана :) |
Я это перевожу как "Закон о штрафных санкциях и альтернативном наказании". Соответствия sunniraha смотрел в EUR-Lex'е на английском и финском (надо было ещё на польском посмотреть!). Английский даёт penalty, финский seurauksia (последствия, санкции). В Estlex'e (доверяю ему по качеству переводов далеко не полностью, чуть-чуть лучше Delfi) используется просто "штрафы". А как же быть, если, к примеру, trahvid ja sunniraha? Опять kondid ja luud? Asendustäitmine в EUR-Lex'е не нашёл. В Estlex'e asendustäitmine переводится как субститутивное исполнение. Это - очередной изобретённый "эстонский" велосипед, так как больше это "субститутивное исполнение" в качестве термина нигде не присутствует. В российских источниках (гуглюйте, дамы и господа!) имеем "альтернативное исполнение наказания" (достаточно редко) и "альтернативное наказание" (часто), в том числе "исполнение альтернативного наказания". В федеральных законах про альтернативное наказание часто говорится, по-моему даже такой российский закон есть. Заместительное, замещающее и заменительное исполнение не встречается, по крайней мере, в нужном контексте. Так как (если мы почитаем эстонский закон) под asendustäitmine фактически подразумевается исполнение альтернативного наказания и альтернативное наказание, à и перевожу его как "альтернативное наказание" или "исполнение альтернативного наказания" с учётом контекста. Переведено не совсем дословно, но звучит вполне юридически грамотно и по-русски (в смысле, по-российски), без этих неуклюжих прямых русскоязычных калек с эстонского (типа "принудительные деньги" вместо "штрафных санкций"), которые нигде, кроме Эстонии, не используются и не понимаются. |
По моим сведениям, все законы переводятся на русский язык и публикуются в интернете. Зачем изобретать велосипед и придумывать новые термины? |
Вопрос не в том, что переводят, а вопрос в том, КАК переводят. Пичкают разными "целевыми учреждениями" (по-русски - "целевой фонд"), "дочерними предпринимателями" (по-русски - "дочернее предприятие", даже в том случае, когда в эстонском употреблено "tütarettevõtja"), "прекращениями управляющего фонда" (по-русски - "ликвидация управляющей компании фонда") и прочей белибердой, напрямую калькированной с эстонского? Хотя был platon абсолютно прав - качественный перевод в 99 % случаев и не нужен. Причём, что интересно, на английский-то они всё правильно переводят. Нет в Эстлексе никаких "mother enterpreneur" или "manager of fund", а используются правильные термины "parent company" и "managing company". А русский можно коверкать вполне официально. |
Ещё один перл из Эстлекса и ПАЭ забыл. "Добрый деловой/бухгалтерский обычай"! По-русски в таких случаях употребляются устойчивые словосочетания "добросовестная коммерческая/бухгалтерская практика". |
Tallinlana, можно мне словарик юридических терминов? :) |
Tallinlanna, можно и мне словарик юридческих терминов?:о) |
You need to be logged in to post in the forum |