DictionaryForumContacts

 enrustra

link 26.05.2005 7:12 
Subject: asendustäitmine ja sunniraha
Помогите, пожалуйста.

Как правильно по-русски называется то, что по-эстонски называется asendustäitmise и sunniraha. Смысл примерно такой: sunniraha = платеж по исполнительному акту (дословно "принудительные деньги"), asendustäitmise = платеж по исполнительному акту вместо вместо другого лица.

Вот отрывок из закона, где это объясняется.

Käesolev seadus sätestab asendustäitmise ja sunniraha (edaspidi sunnivahend) mõiste ning sunnivahendi rakendamise menetluse.
...
Sunniraha on hoiatuses kindlaksmääratud summa, mille peab adressaat tasuma, kui ta ettekirjutusega pandud kohustust hoiatuses märgitud tähtaja jooksul ei täida.
Sunniraha igakordse rakendamise ülemmäära sätestab seadus.
Adressaadil on õigus saada sunniraha tasumise kohta tasumist tõendav kviitung.
...
Asendustäitmine
(1) Kui adressaat hoiatuses ettenähtud tähtaja jooksul ei täida talle ettekirjutusega pandud kohustust, mis ei ole temaga lahutamatult seotud, võib pädev haldusorgan selle adressaadi kulul täita ise või korraldada selle täitmise kolmanda isiku poolt (asendustäitmine).
(2) Kui asendustäitmist viib läbi kolmas isik, võib haldusorgan kohustada adressaati hoiduma asendustäitmise takistamisest. Haldusorgan annab asendustäitmist läbiviivale kolmandale isikule täitekorralduse.

Заранее спасибо.

 tallinlanna

link 26.05.2005 11:35 
а можно уточнить, из какого это закона?

 enrustra

link 26.05.2005 12:03 
А он так и называется ASENDUSTÄITMISE JA SUNNIRAHA SEADUS за номером RKs RT I 2001, 50, 283. Я его нашел через www.delfi.ee. Кстати, весьма ценный способ при работе с эстонскими переводами. Напишите в строке поиска asendustäitmine и сразу все найдете. Я иногда еще пользуюсь таким методом - нахожу в Дельфи статью на эстонском с нужным мне словом, затем ту же статью (по дате нахожу) нахожу на русском и узнаю, как это называется по-русски. Правда, если очень специфический термин, то в русском переводе он может отсутствовать или быть несоответствующим оригиналу.

Спасибо за участие, но я уже работу сдал. Я использовал выражения, приведенные выше (платеж по исполнительному акту).

 tallinlanna

link 26.05.2005 12:12 
переводчикам Делфи я уже давно не доверяю :)
Мой знакомый юрист говорит, что это замещающее исполнение и взыскиваемые деньги.

 tallinlanna

link 26.05.2005 12:19 
юрист перезвонил и сообщил, что вспомнил как етот закон на русском обзывается - закон о субститутивном исполнении и штрафах

 enrustra

link 26.05.2005 21:36 
Большое спасибо, tallinlanna. Я запомню на будущее эти термины и посмотрю о них подробнее в интернете.
Что касается переводчиков Дэльфи, то я понимаю, что там далеко не боги работают, но при моем, увы, очень слабом знании эстонского иногда и это оказывается спасительной соломинкой. Ведь словарные, да и вообще любые источники эстонских терминов очень скудны в интернете.

 tallinlanna

link 27.05.2005 9:40 
Если есть интерес и постоянное соприкосновение с законами, то могу выслать мой личный маленький словарик юридических терминов. Там есть и названия некоторых законов.

PS. Этим предложением могут воспользоваться все посетители мультитрана :)

 uurija

link 26.10.2006 8:54 
Я это перевожу как "Закон о штрафных санкциях и альтернативном наказании". Соответствия sunniraha смотрел в EUR-Lex'е на английском и финском (надо было ещё на польском посмотреть!). Английский даёт penalty, финский seurauksia (последствия, санкции). В Estlex'e (доверяю ему по качеству переводов далеко не полностью, чуть-чуть лучше Delfi) используется просто "штрафы". А как же быть, если, к примеру, trahvid ja sunniraha? Опять kondid ja luud? Asendustäitmine в EUR-Lex'е не нашёл. В Estlex'e asendustäitmine переводится как субститутивное исполнение. Это - очередной изобретённый "эстонский" велосипед, так как больше это "субститутивное исполнение" в качестве термина нигде не присутствует. В российских источниках (гуглюйте, дамы и господа!) имеем "альтернативное исполнение наказания" (достаточно редко) и "альтернативное наказание" (часто), в том числе "исполнение альтернативного наказания". В федеральных законах про альтернативное наказание часто говорится, по-моему даже такой российский закон есть. Заместительное, замещающее и заменительное исполнение не встречается, по крайней мере, в нужном контексте. Так как (если мы почитаем эстонский закон) под asendustäitmine фактически подразумевается исполнение альтернативного наказания и альтернативное наказание, à и перевожу его как "альтернативное наказание" или "исполнение альтернативного наказания" с учётом контекста. Переведено не совсем дословно, но звучит вполне юридически грамотно и по-русски (в смысле, по-российски), без этих неуклюжих прямых русскоязычных калек с эстонского (типа "принудительные деньги" вместо "штрафных санкций"), которые нигде, кроме Эстонии, не используются и не понимаются.

 Fluffy

link 26.10.2006 13:39 
По моим сведениям, все законы переводятся на русский язык и публикуются в интернете. Зачем изобретать велосипед и придумывать новые термины?

 uurija

link 12.11.2006 12:50 
Вопрос не в том, что переводят, а вопрос в том, КАК переводят. Пичкают разными "целевыми учреждениями" (по-русски - "целевой фонд"), "дочерними предпринимателями" (по-русски - "дочернее предприятие", даже в том случае, когда в эстонском употреблено "tütarettevõtja"), "прекращениями управляющего фонда" (по-русски - "ликвидация управляющей компании фонда") и прочей белибердой, напрямую калькированной с эстонского? Хотя был platon абсолютно прав - качественный перевод в 99 % случаев и не нужен. Причём, что интересно, на английский-то они всё правильно переводят. Нет в Эстлексе никаких "mother enterpreneur" или "manager of fund", а используются правильные термины "parent company" и "managing company". А русский можно коверкать вполне официально.

 uurija

link 12.11.2006 12:54 
Ещё один перл из Эстлекса и ПАЭ забыл. "Добрый деловой/бухгалтерский обычай"! По-русски в таких случаях употребляются устойчивые словосочетания "добросовестная коммерческая/бухгалтерская практика".

 Virtuozka

link 8.01.2007 14:36 
Tallinlana, можно мне словарик юридических терминов? :)

 Karask

link 25.03.2010 19:29 
Tallinlanna, можно и мне словарик юридческих терминов?:о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL