DictionaryForumContacts

 felicitas

link 19.01.2006 13:52 
Subject: võlanõuevõrgustik econ.
Пожалуйста, помогите перевести.
võlanõudevõrgustik

Слово встречается в следующем контексте:
Klientide huvi rahvusvahelise võlanõudevõrgustiku vastu on aasta-aastalt kasvanud.

Заранее спасибо

 tallinlanna

link 19.01.2006 20:15 
à бы перевела "требования в долговой сети"

 tallinlanna

link 19.01.2006 20:16 
или "сеть долговых требований", хотя такого варианта яндекс не выдает :(

 Drobowik

link 22.01.2006 13:02 
Однозначно "сеть долговых требований".

 Drobowik

link 22.01.2006 13:04 
Первый вариант звучал бы как "Nõuded võlavõrgustikus"

 tallinlanna

link 22.01.2006 15:18 
Да, но в своей практике я встречалась с такими случаями, когда дословно на русский/эстонский не переводится. Например:
подчиненность следственного аппарата - uurimisalluvus;
порт приписки - kodusadam;
право на судовой флаг - lipuõigus;
пенитенциарный кодекс - karistusseadustik;
à не говорю уже о том, что "võlaõigusseadus" на русском не "закон о долговом праве", а "обязательственно-правовой закон"

Поэтому при переводе все варианты, которые не зафиксированы в словарях желательно проверять на "употребляемость" (чтобы при возникновении проблем было что сунуть клиенту под нос: "а вот тут вот так вот..."). И вот как раз дословно переведенного варианта (сеть долговых требований)
яндекс не выдал. Конечно, и "требования в долговой сети" встречается только один раз, но все-таки встречается. Поэтому я бы лично остановилась на этом варианте.

Но я не утверждаю, что это самый/единственно правильный вариант. :)

 Drobowik

link 22.01.2006 16:42 
В слове "Võlanõudevõrgustik" упор ставится именно на последнем составляющим, то есть "võrgustik"(сеть). И уже в этой сети существует какое то количество долговых требований.

В начальном предложений клиенты не заинтересованы в требованиях в долговой сети, а заинтересованы в самой сети долговых требований.

 Drobowik

link 22.01.2006 16:46 
В переводе - "Интерес клиентов к международной сети долговых требований рос из года в год".

 tallinlanna

link 22.01.2006 18:42 
Ваши рассуждения предельно логичны и верны, но поскольку это слово не зафиксировано в словаре, то я не считаю себя вправе утверждать что-либо однозначно. Поэтому я и дала два возможных варианта. (Причем, поскольку поисковик не выдает словосочетания "сеть долговых требований", то à не исключаю, что официально на русском используется какой-либо третий термин.) :)

 Jevgeni

link 23.01.2006 15:07 
это надо перевести или как инкассо-сеть,
или как сеть по истребованию задолженностей.

 tallinlanna

link 23.01.2006 17:07 
jevgeni, это Ваш возможный вариант или у Вас есть какие-то конкретные официальные источники, где можно было бы предложенные Вами варианты встретить?

Извините, если могу показаться слишком нудной, но хочется ясности, чтобы потом с уверенностью переводить и ссылаться. Думаю, что если слово появилось один раз, то оно обязательно всплывёт где-нибудь и во второй раз, и в третий, а переводить надо. :)

PS Если честно, то мне очень нравится вариант "сеть по истребованию задолженностей"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL