Subject: võlanõuevõrgustik econ. Пожалуйста, помогите перевести.võlanõudevõrgustik Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 19.01.2006 20:15 |
à бы перевела "требования в долговой сети" |
|
link 19.01.2006 20:16 |
или "сеть долговых требований", хотя такого варианта яндекс не выдает :( |
Однозначно "сеть долговых требований". |
Первый вариант звучал бы как "Nõuded võlavõrgustikus" |
|
link 22.01.2006 15:18 |
Да, но в своей практике я встречалась с такими случаями, когда дословно на русский/эстонский не переводится. Например: подчиненность следственного аппарата - uurimisalluvus; порт приписки - kodusadam; право на судовой флаг - lipuõigus; пенитенциарный кодекс - karistusseadustik; à не говорю уже о том, что "võlaõigusseadus" на русском не "закон о долговом праве", а "обязательственно-правовой закон" Поэтому при переводе все варианты, которые не зафиксированы в словарях желательно проверять на "употребляемость" (чтобы при возникновении проблем было что сунуть клиенту под нос: "а вот тут вот так вот..."). И вот как раз дословно переведенного варианта (сеть долговых требований) Но я не утверждаю, что это самый/единственно правильный вариант. :) |
В слове "Võlanõudevõrgustik" упор ставится именно на последнем составляющим, то есть "võrgustik"(сеть). И уже в этой сети существует какое то количество долговых требований. В начальном предложений клиенты не заинтересованы в требованиях в долговой сети, а заинтересованы в самой сети долговых требований. |
В переводе - "Интерес клиентов к международной сети долговых требований рос из года в год". |
|
link 22.01.2006 18:42 |
Ваши рассуждения предельно логичны и верны, но поскольку это слово не зафиксировано в словаре, то я не считаю себя вправе утверждать что-либо однозначно. Поэтому я и дала два возможных варианта. (Причем, поскольку поисковик не выдает словосочетания "сеть долговых требований", то à не исключаю, что официально на русском используется какой-либо третий термин.) :) |
это надо перевести или как инкассо-сеть, или как сеть по истребованию задолженностей. |
|
link 23.01.2006 17:07 |
jevgeni, это Ваш возможный вариант или у Вас есть какие-то конкретные официальные источники, где можно было бы предложенные Вами варианты встретить? Извините, если могу показаться слишком нудной, но хочется ясности, чтобы потом с уверенностью переводить и ссылаться. Думаю, что если слово появилось один раз, то оно обязательно всплывёт где-нибудь и во второй раз, и в третий, а переводить надо. :) PS Если честно, то мне очень нравится вариант "сеть по истребованию задолженностей" |
You need to be logged in to post in the forum |