Subject: табель итоговых оценок успеваемости Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: приложение к аттестату о среднем образовании. Подойдет ли просто "eindrapport"? Заранее спасибо. |
Возможно,более понятно голландцам будет - "cijferlijst"..... |
Обожаю переводить такое как можно более "дословно")) Почему-то многие из коллег по цеху норовят всё предельно "облегчить", почти адаптировать для голландской публики. Создаётся впечатление, что народ как бы почти стыдится перед нашими голландскими товарищами, что по-русски ЭТО звучит именно так, как это в России принято. Товарищи, дорогие, ну не надо же так комплексовать! Ведь вы же тем самым лишаете пытливого голландского "получателя" вашего перевода такой замечательной -и поучительной- возможности пошевелить тем самым "серым веществом", подбрасываете ему уже ваш стыдливо адаптированный вариант, как бы извиняясь за что-то... Я стараюсь переводить подобные вещи дословно, мне почему-то кажется, что нидерландский читатель "проникнется" интересом к тому, как это звучит в русскоязычном варианте: ведь послушайте только: "het rapport der eindbeoordelingen van vorderingen" ...и за Отечество наше гордость берёт! NB: голландцы, наоборот, гордятся своими "gemeentelijke basisadministratie", "mavo", "doctorandusbul" и т.д. |
Dr.Bibi,-неизвестно куда эти документы требуются.Если из чистого любопытства перевод нужен ,то Ваш вариант подходит.Если для признания соответствия местным образовательным документам,то может случится проблемка.Подающему эти документы.Разнообразие вариантов перевода таких документов, у добросовестных чиновников может вызвать желание либо уточнения перевода.Либо-признание документа ступенью ниже.Не забывайте .что подавалось и подаётся множеством людей куча документов из разных стран.И разные переводы одного и того же, соответствующего голландскому, документа в дословном или вольном изложении могут привести к сказанному выше(занижению).Как пример,некоторому опытному со стажем чиновнику,занимающемуся долго и знакомому с документами бывшего СССР,СНГ и России,возможно и интересно "проникнуться" предложенным Вами вариантом.Поскольку ему известны существующие и существовавшие документы и чему они соответствуют и что значат.Другому же,мало поработавшему или работавшему с документами других стран,такой вариант не даст понимания.Чему он может голландскому соответствовать.Если указано ...Cijferlijst,всё ему понятно и не нужно "ломать "голову . А если -...Rapport...Чиновники-они везде чиновники.Что- здесь,что-там...На кого попадёшь.Вот так-то,Dr.Bibi,может случиться просто с какой-то ,грубо говоря,вроде бы мелочью.Вместо HAVO к чему -нибудь другому приравняют.А потом-обжалуй пробуй......... |
You need to be logged in to post in the forum |