Subject: regulier bepaalde tijd Помогите пож-таааааа! Пожалуйста, помогите перевести.Это документ о разрешении на жительство Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Ну что ж, Yucca, джойн зе клаб, как говорится, поздравляю! Или это не про вас? На всякий случай посмотрите несколько тем назад, про "регулир" я уже спрашивал и мы его обсудили. TWV - означает TeWerkstellingsVergunning niet vereist - точно не знаю, но кажется это для работодателей зелёный свет, что они могут принимать иностранца на работу. Arbeid vrij toegestaan - дествительно означает, что разрешено работать. Хэппи нау? |
Yucca - не паникуйте, ибо всё очень просто: (verblijfsvergunning) regulier bepaalde tijd = (вид на жительство), обычный ["обычный"/ "regulier", т.е. - не "asiel" ("для беженцев")], на определённый срок [т.к. ещё существуют verblijfsvergunning'и "onbepaalde tijd" - т.е. "бессрочный"]. TWV (=tewerkstellingsvergunning, от: "iemand te (=aan het) werk stellen") - сокращённо: "разрешение на трудоустройство" (это разрешение на трудоустройство/ приём на работу иностранного гр-на, т.е. прежде, чем принять иностранца на работу, его (потенциальный) работодатель обычно должен сперва обратиться в Arbeidsbureau/ Службу занятости, с просьбой выдать TWV, иначе этому работодателю грозит солидный штраф, если Arbeidsinspectie и Vreemdelingendienst нагрянут вдруг с проверкой (типа облавы) на место работ, и обнаружат там труженика без TWV - т.е. примерно то же, чем занимается ФМС в России, проводя контрольный рейды по установлению фактов незаконного трудоустройства/ привлечения рабочей силы без соответствующих разрешительных на то документов у работодателя). Некоторые категории видов на жительство подразумевают освобождение от требования иметь для трудоустройства TWV, поэтому -как в случае с вашим вопросом- на документе, подтверждающем наличие у человека вида на жительство (verblijfsdocument) и указывается "TWV niet vereist" = "разрешение на трудоустройство не требуется". (Далее, что-то насчёт "reichgelt" в вашем вопросе - это, очевидно, опечатка). Arbeid vrij toegestaan = Разрешено работать без каких-либо ограничений/ Разрешена любая форма трудоустройства [т.е. как по найму, так и в качестве "zelfstandige" =предпринимательская теятельность]. P.S. En nu - een beetje opgelucht, toch? )) |
dank je wel |
You need to be logged in to post in the forum |