DictionaryForumContacts

 Dr.Bibi

link 25.01.2008 15:10 
Subject: "Ministerie van Vreemde Zaken" :-)
Во время учёбы на переводческом факультете наш преподаватель голландского рассказал нам об этом "казусе":

Дело было в конце 40-х годов ХХ века, только что закончилась Вторая мировая война, дипломатические отношения между Советским Союзом и Королевством Нидерландов были только-только установлены, висел непробиваемый "Железный занавес"...
Естественно, никаких русско-голландских словарей в те тяжёлые послевоенные годы в СССР ещё и в помине не было, как и вообще не было и быть не могло каких-либо личных, неофициальных контактов между обычными людьми или коллегами по цеху из Советского Союза и Нидерландов. И вот, советскому переводчику, осваивавшему в те времена нидерландский язык в числе первопроходцев, т.е. практически "вслепую", поручили перевести ноту Министерства иностранных дел СССР на малоизученный тогда нидерландский язык. Не имея никакой информационно-справочной базы по реалиям недоступных и неизведанных для советского человека в то время Нидерландов ввиду её отсутствия в те времена как таковой, наш с вами герой не знал и знать не мог о том, как будет по-голландски "Министерство иностранных дел" и, за неимением каких-либо иных возможных вариантов, воспользовался казавшейся ему логичной аналогией: "иностранные языки" = "vreemde talen", стало быть: "Министерство иностранных дел" = "Ministerie van Vreemde Zaken". Перевод официальной мидовской ноты был сделан, и так появилось на свет "Ministerie van Vreemde Zaken"...

P.S. У этой истории счастливый конец - нашему коллеге ничего за это не было, а времена-то ведь были суровые.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo