DictionaryForumContacts

 Sterkhof

link 10.11.2007 19:09 
Subject: hoofdelijkheid en ondeelbaarheid law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Te bewilligen in elkbeding van hoofdelijkheid en ondeelbaarheid, zowel ten aanzien de debiteuren als ten aanzien van hun rechtverkrijgenden.Te bewilligen in alle bijkomende bepalingen ten behoeve van de crediteuren en in elke vereenvoudigde tenuitvoerlegging.

Заранее спасибо

 schipper

link 11.11.2007 14:13 
Главенствовасти и Неделимости...

 Sterkhof

link 11.11.2007 15:28 
Не правильно, таких слов в русском языке нет. Речь идет об индивидуальной и полной ответственности

 Livinus

link 11.11.2007 17:56 
Sterkhof, oткуда ж вы взяли такую старовеликопарность? (и извините конечно, если такого слова в русском языке нет)

По-моему, вам следует обратиться в форумы, специализированные в юридических темах.
Вот вам ссылка:
http://www.elfri.be/nl/juridische%20informatie/verbintenissen/hoofdelijkheid.htm

Там Вы можете узнать, что такое hoofdelijkheid.

 nahkhiir

link 12.11.2007 9:10 
Если уж на то пошло, то слова "Не правильно" в русском языке тоже нет, есть только "неправильно".

 schipper

link 13.11.2007 10:06 
Sterkhof, ИМХО-Извиняюсь,ошибка.Лучше-ГЛАВЕНСТВОВАНИЕ и НЕДЕЛИМОСТЬ.Хотя есть глагол "главенствовать". А что: действительно нет слов этих в русском???А у Ожегова и Шведова вроде бы есть...Видать ошиблись авторы...Хотя если Вы знаете правильный перевод,зачем спрашиваете на форуме помощъ???

 Sterkhof

link 13.11.2007 19:48 
Всем спасибо за участие, перевод слов найден

 Alexander Oshis

link 13.11.2007 19:59 
Просьба поделиться своей версией.

С уважением,
АО

 Sterkhof

link 14.11.2007 4:11 
Я приведу выдержки на голландском языке и прошу, исходя из них, дать юридическое определение этих слов, которые мне кажется можно перевести не отдельными словами, а словосочетаниями:
Hoofdelijkheid en ondeelbaarheid
Vaak lezen we in contracten en bankdocumenten de termen “hoofdelijk en ondeelbaar” Wat betekenen die nu eigenlijk ?

Ondeelbaarheid en hoofdelijkheid vormen beiden een uitzondering op het principe van deelbaarheid van verbintenissen wanneer er meerdere pesonen zijn die zich verbinden. In beide gevallen kan de schuldeiser de volledige schuld op elk van hen verhalen.

Het verschil tussen beiden is dat de ondeelbaarheid zich uitstrekt tot de erfgenamen : ook de erfgenamen kunnen - wanneer er ondeelbaarheid bedongen is - voor de volledige som worden aangesproken.

Bij hoofdelijkheid is dit niet het geval : erfgenamen zijn slechts gehouden ten belope van hun deel in de nalatenschap.

Banken bedingen in de meeste gevallen de solidaire borgstelling. Deze borgstelling heeft twee cruciale kenmerken: hoofdelijkheid en ondeelbaarheid. Hoofdelijkheid houdt in dat, zodra de kredietnemer zijn betalingen staakt, de kredietgever u kan vragen de gehele resterende schuld af te betalen net alsof u zelf de kredietnemer zou zijn. Hoofdelijkheid houdt ook in dat, indien naast uzelf ook andere personen zich borg hebben gesteld, de kredietgever de totale som van u kan vorderen en zich niet tot alle andere personen afzonderlijk moet wenden om een deel van de schuld betaald te krijgen.

Ondeelbaarheid houdt dan weer in dat, als de borgsteller (of van ээn van de borgstellers wanneer er meerdere zijn) overlijdt, al zijn erfgenamen kunnen opdraaien voor de totale schuld. Stel, er zijn twee erfgenamen: de schuldeiser kan in dit geval alles van de ээn of de ander terugvorderen, en niet enkel de helft.

 altin

link 14.11.2007 7:46 
Ну тут речь идёт вот о чём: одна сторона – Кредитор (kredietgever) даёт взаймы другой стороне – Заёмщику (kredietnemer) денег и эта сделка офомляется через банк. Третья сторона – Поручитель (borgsteller) выступает поручителем за Заёмщика. При этом банку важно любым способом получить свои деньги обратно, поэтому в большинстве случаях оговаривается т.н. Солидарное поручительство (solidaire borgstelling). Само же поручительство имеет 2 важных отличительных признака – Hoofdelijkheid и Ondeelbaarheid.
Hoofdelijkheid означает, что если заёмщик прекращает погашать кредит, то кредитор может вас попросить (а вы являетесь Поручитетелем) погасить всю оставшуюся сумму долга, как будто бы вы сами являетесь заёмщиком. При этом, если вы выступили поручителем не в одиночку, то кредитору не обязательно обращаться ко всем поручителям. И ещё в этом случае заёмщик отвечает за долг только той частью наследства, которая ему причитается. Т.е. здесь речь идёт о «подушной, личной ответственности» (hoofdelijke aansprakelijkheid) заёмщика перед кредитором.
Ondeelbaarheid (неделимость) означает, что обязательство выплатить долг распространяется и на всех наследников, т.е. так или иначе, а придётся заплатить. В этом случае также подразумевается, что если поручитель умирает, то все его наследники могут выступить ответственными за погашение долга. Т.е. в этом случае речь идёт о «неделимой ответственности» (ondeelbare aansprakelijkheid) заёмщика перед кредитором.

Для примера: если у вас фирма имеет юридический статус «Дело Одного Предпринимателя» (Eenmanszaak), то за все долги вы отвечаете индивидуально своей головой (hoofdelijke aansprakelijkheid). Ежели у вас фирма BV, то она за все долги отвечает лишь уставным капиталом, хотя и долги могут в несколько раз превышать этот капитал.
Ну хоть какая-то аналогия проглядывается.

Короче, Hoofdelijkheid – это когда индивидуальная, полная ответственность заёмщика (т.е. ограничена только им и его частью наследства), а Ondeelbaarheid – это когда его ответственность не отделима даже от его наследников.

Это моё сугубо личное видение вопроса и на однозначность я не претендую.

 Sterkhof

link 14.11.2007 16:41 
Правильно вы поняли и я с Вами согласен, спасибо
Hoofdelijkheid это индивидуальная ответственность, подкрепленная поручителем или поручителями
Ondeelbaarheid - полная ответственность, переходящая на наследников, если она была оговорена заранее

 Янко из Врощениц

link 14.11.2007 19:19 
На всякий случай, по-русски правильно "главенство". Если трудно выговорить (хотя для голландца это вряд ли), можете использовать более привычное "приоритет" :-)

 Sterkhof

link 15.11.2007 5:00 
спасибо

 altin

link 15.11.2007 8:01 
Вот и Янко из Врощениц к нам заглянул, приветствуем. Ну то, что в русском языке вряд ли есть такие слова, как главенствовасть и главенствование, обсуждать не буду, давайте счичать их неологизмами, а вот голландский эквивалент русского "главенства" всё же не Hoofdelijkheid, а скорее - Suprematie, Prioriteit, Voorrang.

 Янко из Врощениц

link 15.11.2007 10:06 
2 altin:
И вам доброе время суток. Насчет голландского спорить не буду, знаю его только на собачьем уровне (что-то понимаю, но не говорю :-) Замечание относилось только к главенствова...главенствово..главенствоество... остое... (ой!) ну, вы поняли :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo