Subject: plv Algemeen Directeur Пожалуйста, помогите перевести.В документе на английском языке под подписью и в апостиле стоит обозначение должности на голландском языке, которого à не знаю, - plv Algemeen Directeur. Речь идет о работнике Торговой Палаты. Заранее спасибо |
|
link 19.10.2007 7:03 |
ответ получен в английском форуме. :))) |
Plv - plaatsvervangend - исполняющий обязанности, заменяющий Всё вместе можно перевести как "Исполняющий обязанности Генерального Директора". У нас обычно пишут ВРИО (временно исполняющий обязанности). |
altin можно поспорить, но лень :)))) это и и.о., и вр.и.о., и просто "заместитель" - в зависимости от кадровой политики предприятия/учреждения.. Но для апостиля, как мне кажется, вполне подойдет просто "и.о. генерального директора" - усредненьненько так и без претензий :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |