DictionaryForumContacts

 Ігор

link 18.09.2007 6:58 
Subject: het zijn generalisten
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Vanwege hun brede kennis en ervaring, het zijn generalisten, kunnen zij snel beoordelen

Заранее спасибо

 altin

link 18.09.2007 7:05 
Ну, может быть что-то типа этого:

Вследствие своего широкого знания и опыта и являясь людьми способными обобщать, они в состоянии давать быструю оценку.

 schipper

link 18.09.2007 20:22 
Altin, А если бы звучало так: "...Ввиду их обширных знаний и опыта,-будучи ТОЛКОВАТЕЛЯМИ,-они способны быстро оцени-(ва)ть..."Как на Ваш взгляд???
Имеется ввиду -Generalisten".Нельзя ли их по-русски обозвать"-
Толкователями"???

 Tante B

link 19.09.2007 13:26 
Баба-Яга против! (с)
generaliseren - это обобщать; толкование - это интерпретация (и соответствующий глагол).
Но знания и опыт à скорее назвала бы обширными, чем широкими.
Надеюсь, никто не обиделся. ;)

 schipper

link 19.09.2007 20:24 
Tante B,-не вижу толкования слова.Как Вы бы смогли одним словом по-русски "обозначить" -Generalisten?Синоним есть?
Обобщить-сделать вывод,придать общее значение чему-то...
Ну не ОБОБЩИТЕЛЕМ же называть...
Толковать-давать чему-то объяснение,определять смысл чего-то...
Не близки ли по значению два этих понятия?
Смысл-содержание,сущность,суть,значение чего-нибудь.
Кто может подсказать синоним -ОБОБЩЕНИЮ?
Я-пока придерживаюсь-ТОЛКОВАНИЮ...
Где-Аltin,Kikkertje,Livinus,Tante B???

 kikkertje

link 19.09.2007 21:24 
Специалисты широкого профиля
?
:)))

 Tante B

link 20.09.2007 6:29 
schipper, à не собиралась никому ничего толковать. :)
Я поддерживаю формулировку, которую дал altin, - с уже указанным исправлением. Дальнейшая шлифовка - дело того, кто спросил.
Но раз уж завязалась такая дискуссия, извольте. Если "обобобщать" и "толковать" - это синонимы, мы с Вами говорим на разных языках.
Ожегов
Обобщить. Сделав вывод, выразить основные результаты в общем положении, придать общее значение чему-либо.
Обобщить свои наблюдения. Обобщить опыт. (и, как в обсуждаемом предложении, оказаться способным быстро дать оценку чему-н.)
Толковать.
1. что. Давать чему-н. какое-н. объяснение, определять смысл чего-н.
Толковать законы. Толковать слова в словаре.
2. кому. Разъяснять, заставлять понять что-н. (разг.)
Сколько ему ни толкуй - ничего слушать не хочет.
(Это не мое, это пример из словаря Ожегова, но очень к месту)
;)

 schipper

link 20.09.2007 11:19 
Всё -это ясно.Я привёл те же определения обобщения и толкования...Но всё ж-таки-как коротко одним словом,как же их назвать?

 Livinus

link 20.09.2007 12:24 
не думаю, что кроме "обобщать" вариантов не очень много.
По-этому à молча соглашался с Tante B и Altin.
Но если Вы, Schipper, "все ж-таки" ищите других вариантов, могу дать еще один источник. А именно, мультитрановский англо-русский словарь. Дело в том, что нидерландское generaliseren и английское generalize - полные синонимы. Так вот: http://www.multitran.ru/c/m/t=19131_1_2

 schipper

link 20.09.2007 12:38 
Но как это ОДНИМ русским словом назвать???Описанное Altin,Tante B- верно.Я и не отрицаю или попраляю их.Можно описывать какое-то слово(-сочетание) из иностранного языка пространно и соответственно значению...Но русский очень богатый язык.И -вопрос состоял в том,чтобы найти одно АДЕКВАТНОЕ слово к Generalisten.Livinus,-Вы дали ссылку на глагол.А первоначальный текст подразумевает существительное-"het zijn GENERALISTEN...".Насколько я понимаю.Потому,я и спросил о вариантах русского существительного...

 Livinus

link 20.09.2007 13:09 
Извините, я спешил, и ошибся.
Вариантов русского существительного тоже не знаю.
Может, такое слово просто не существует?

 kikkertje

link 20.09.2007 14:07 
Скажите, а о чем вообще этот ТЕКСТ?
Поскольку из того, что "нарыла" в интернете, часто идет противопоставление "специалистов" (тех, кто очень хорошо знает именно и только свой предмет) и "специалистов широкого профиля" (тех, кто знаком с областью работы в целом, не являясь специалистом в каком-то определенном предмете).

Так о чем текст?

А "толкователи" и "обобщатели" - ребят, это чушь, куда-то вас всех не туда занесло, сорьки.

Кстати, если о врачах - то "врач-генералист" (generalist - во-французском это очень часто употребляется) используется для обозначения нашего "участкового врача" - который "на все руки мастер", может поставить диагноз и отправить на лечение к специалисту.

 schipper

link 20.09.2007 20:03 
Kikkertje,-Teкст в самом начале.И -Altin ,-его "расшифровал".Я кое-что добавил...Tante B-также сослалась на глаголы "обобщать" и "толковать".Но, что касается описательной части....Generalisten...,наступило некоторое затруднение в определении АДЕКВАТНОГО русского существительного этого слова...Не может же быть,при богатом русском языке,-соответствующего ОДНОГО слова...От того и некоторая дискуссия возникла.
Altin сделал описательный перевод значения..."являясь людьми способными обобщать...".Livinus-предложил глагол.."обобщать"....Мной было предложено- Толкователи.Конечно,тоже не совсем то,что точно значит -обобщение..Но в тексте стоит существительное в мн.числе-"..het zijn generalisten".Поэтому,даже просто интересно наличие соответствующего существительного русского...И-ничего более...Поэтому и спросил о возможных русских вариантах СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО...Вроде мелочь,но-интересно.Есть или нет...

 kikkertje

link 20.09.2007 20:36 
Да нет там никакого ТЕКСТА. Есть просто предложение, которое можно применить к любой сфере, и, естественно - толковать как хочешь.

О ЧЕМ РЕЧЬ идет? Контекста нету. Вот!

Вы все "уперлись" в слово "генералисты". А я считаю, что исходный посыл - не совсем правильный.
Как вам с английского такое:

generalist [] универсал (о человеке, владеющем всеми или многими специальностями в своей профессии; в отличие от узкого специалиста)

generalist эрудит, человек с широким образованием и кругом интересов

generalist врач общего профиля, врач общей практики; семейный врач

не, моя баба яга тоже против :))))))

 schipper

link 21.09.2007 9:31 
В общем контексте данного предложения вот оно и нашлось-то наконец!!!. УНИВЕРСАЛ...Молодец,-Kikkertje.

 Ігор

link 21.09.2007 21:04 
"Универсал" - it's very well, but what about the pronoum HET? This form in such a context is not clear for me.

 altin

link 22.09.2007 8:07 
het - это
het is - это есть (ед.число). Аналогия с английским - it is.
het zijn - это (то) есть (мн.число). Аналогия с английским - these (those) are.
Если чё попутал, то подправьте.

 Tante B

link 22.09.2007 11:00 
*** О ЧЕМ РЕЧЬ идет? Контекста нету. ***
Полностью согласна с kikkertje и не собираюсь без контекста переводить слово "генералисты". :) Кстати, перевод _одного_ иностранного слова _развернутым_ описанием по-русски - это совершенно нормальная вещь.

С altin не согласна. Соответствие конструкций, практически полное, на мой взгляд, таково:
het is/zijn = this is/these are
er is/zijn = there is/are

А показанный нам клок текста ", het zijn generalisten, ", на мой взгляд, очень интересный (если правильный). Но это, вероятно, может объяснить нам только Livinus (из тех, кого à нынче застаю на форуме).
Обычно в нидерландских конструкциях глагол ставят в конец (bijv. "op iets rekenen"), а тут он влез в середину. Артикль het хорошо подходит к субстантивированному глаголу, но почему "генералисты" в конце стоЯт?

А раз вопрошатель проснулся, мог бы и контекстику подкинуть. Чтобы мы хотя бы знали, кто есть эти загадочные "они". ;)

 Ігор

link 22.09.2007 13:49 
If you wish, all right then! Here is the broader context:

Medewerkers van het Loket helpen burgers onafhankelijk, snel en adequaat. Vanwege hun brede kennis en ervaring, het zijn generalisten, kunnen zij snel beoordelen of een verwijzing naar een advocaat op zijn plaats is, dan wel een alternatieve vorm van geschillenbeslechting eerder tot de mogelijkheden behoort, of dat de burger zelf, met informatie en advies van het loket, zijn vraag kan oplossen. De inhoud van de dienstverlening van het Juridisch Loket richt zich in hoofdzaak tot WRB-gerechtigden.

 Tante B

link 22.09.2007 15:09 
Спасибо! :)
Поскольку речь идет, как я поняла, о сотрудниках, первыми принимающих посетителей в юридической консультации, то здесь подойдёт и "универсальность", и "способность к обобщениям", поскольку других людей на эту работу не возьмут. На некоторые вопросы они могут отвечать сами, не направляя посетителя к адвокатам.
А грамматический вопрос остаётся... Или всем уже всё ясно?

 schipper

link 22.09.2007 20:36 
В этом контексте ОДНОЗНАЧЕН вариант Kikkertje,-УНИВЕРСАЛЫ...

 kikkertje

link 22.09.2007 21:11 
Не-а, не универсалы. Универсалы ДЕЛАТЬ умеют, и за сделанное отвечать, а эти только и знают, к кому перенаправить...:))))

"Являясь, благодаря своим обширным знаниям и большому опыту, специалистами широкого профиля, они могут быстро дать оценку ситуации/ оценить ситуацию."
Что-то в этом духе. "Отшкрябывать до блеска" - чесслово, ломает, у нас первый нормальный дождь за последние несколько месяцев прошел, так что пошла в сад кайф долавливать :)))))

 schipper

link 22.09.2007 21:29 
ЗДЕСЬ КОНКРЕТНО-"... УНИВЕРСАЛАМИ..."и ничего другого...Одним словом ОБОЗНАЧЕНО,Kikkertje(het zijn generalisten...)-,ничего не написано про специалистов...Ваш вариант очень правилен-"...ЯВЛЯЯСЬ УНИВЕРСАЛАМИ"...
Что -то Вы не делитесь мальтийскими впечатлениями:как дела на новом месте?Небось скучаете по прохладе нашей и сырой погоде???У нас сейчас +18 всего лишь.С переменной облачностью.Ну ,вообщем-как всегда в это время...

 kikkertje

link 22.09.2007 21:45 
schipper
у нас сегодня был первый прохладный день за последние месяцы, дайте моему мозгу немого остыть :)))))
Сейчас просто кайф - на улице +20, в доме +22. А ведь утром опять почти до +30 будет :((((
Только "универсалы" - не катит. "Токарь-универсальщик" - знаю такую профессию, а вот "см. контекст" - нету там такого :))))
Я в подобной организации несколько лет проработала. Задача этих людей - просто оценить ситуацию и "пнуть" клиента в нужном направлении. САМИ они ничего НЕ МОГУТ, они могут только перенаправить, а для этого они должны всего лишь хорошо ориентироваться во внутренней структуре учреждения. Поэтому не "универсалы", а "специалисты широкого профиля" - те, которые "обо всем понемножку знают, НО ОБО ВСЕМ" :)))))

 schipper

link 22.09.2007 22:53 
Kikkertje,-смогу ли я Вас поправить.Вы имели ввиду,наверное,-"токарь-УНИВЕРСАЛ"???Впечаталась ошибка ...В смысле знаний и компетенции сотрудников Juridische Loket(Юридической приёмной-пусть будет так по-русски)-никто не сомневается.Они действительно,в основном этим и занимаются(что Вы и обозначили)...Но Вы забываете,что на Западе(в т.ч. и в ГО, и в БЕ) в должностных инструкциях этих работников,- обозначены их обязанности как бы УНИВЕРСАЛОВ.Т.есть-те сотрудники,которые в соответствие с обращениями за юридической помощью граждан,должны иметь некоторые ШИРОКИЕ познания в этой области.Чтобы правильно (ориентироваться) перенаправить к тому специалисту юриспруденции,который продолжит данное дело.В российском понимании-они не УНИВЕРСАЛЫ...Но -по здешним понятиям-УНИВЕРСАЛЫ.Ведь сами знаете-здесь зачастую бывает очень уж узкая специализация.Так сказать-прикладное образование...Как и в РОССИИ -иногда...

 kikkertje

link 22.09.2007 23:02 
schipper
Вы сами упомянули слово "широкие" :)))) Плюньте на "универсал" - может, что дельное получится :)))

За поправку - спасибо, у меня уже все заплетается :))))

 Ігор

link 23.09.2007 10:29 
By the way, here is a similar form:

Daarna dient deze functie geheel geïntegreerd te zijn in het generalistenmodel zoals de loketorganisatie dat kent.

And "dat kent" - what should it mean?

...But I'm sad because of absence of attention for my second theme...

 altin

link 23.09.2007 10:43 
Диер Игор, бат вай ю эдрес ин Инглиш ту ас? Ай эм эфрэйд зэт нот эврибоди андерстэнд зэт. Энд вот из ё сэконд сим? Вот ю ар токинг эбаут?

Перевод вашей сей фразы представляется мне таким:
"Затем надлежит этой функции быть полностью проинтегрированной в модели, которой пользуются ОБОБЩАТЕЛИ, УНИВЕРСАЛЫ, ГЕНЕРАЛИСТЫ, ТОЛКОВАТЕЛИ (выбирйте на вкус), таким образом, как это принято (известно) в организации работы справочных окошек".

Извините, коряво, не обессудьте, сегодня же воскресное утро, я ещё не пропылесосил и моя подруга ещё за живым пивом не сходила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL