Subject: baal als een stekker, wil je zien. slang baal als een stekker, wil je zien.Спасибо заранее! |
Хочешь видеть тюк(мешок) ,как штепсель(штепсельную вилку).Это если дословно.А вообще-то бред какой -то получается: без контекста.... Попробуйте подыскать руский эквивалент в соответствии с контекстом. Может Livinus что-то толковое подскажет в связи с такой фразой???... А вдруг эта поговорка какая-то местная??? |
Контекст такой- скучаю по тебе, прям не могу. Wil je zien- в смысле увидеться хочу. А вот само выражение baal als een stekker- непонятно. |
Может быть,грубо говоря," как шило в мешке" или ...."в заднице..."???В смысле :сидит.А то к чему бы это: мешок и штепсель??? То есть,"... так хочу увидеться(встретиться),как будто сидит шило в одном месте"?????? Такое выражение в руском имеется. Хотя лучше подождать Livinus`а рассуждения на эту тему.Может к вечеру ближе завернёт на форум и подскажет.Мне кажется это какая -то поговорка.А -он урождённый здесь .И вдруг сможет разъяснить смысл... |
Добрый день! Фишка в том, что в этом предложении ни baal ни wil - не существительные, а глаголы. Просто два раза пропущено "ik" (телеграфным стилем). Перевести можно так: Меня заколебало, à хочу тебя увидеть. |
По-моему на русский можно перевести как: "торчу от тебя как слива в ж..., хочу тебя видеть". Немножко по-хулигански, но весьма выразительно. |
You need to be logged in to post in the forum |