DictionaryForumContacts

 Veroni4ka

link 25.06.2007 12:18 
Subject: baal als een stekker, wil je zien. slang
baal als een stekker, wil je zien.

Спасибо заранее!

 schipper

link 25.06.2007 12:32 
Хочешь видеть тюк(мешок) ,как штепсель(штепсельную вилку).Это если дословно.А вообще-то бред какой -то получается: без контекста....
Попробуйте подыскать руский эквивалент в соответствии с контекстом.
Может Livinus что-то толковое подскажет в связи с такой фразой???...
А вдруг эта поговорка какая-то местная???

 Veroni4ka

link 25.06.2007 13:14 
Контекст такой- скучаю по тебе, прям не могу. Wil je zien- в смысле увидеться хочу. А вот само выражение baal als een stekker- непонятно.

 schipper

link 25.06.2007 13:33 
Может быть,грубо говоря," как шило в мешке" или ...."в заднице..."???В смысле :сидит.А то к чему бы это: мешок и штепсель???
То есть,"... так хочу увидеться(встретиться),как будто сидит шило в одном месте"??????
Такое выражение в руском имеется.
Хотя лучше подождать Livinus`а рассуждения на эту тему.Может к вечеру ближе завернёт на форум и подскажет.Мне кажется это какая -то поговорка.А -он урождённый здесь .И вдруг сможет разъяснить смысл...

 Livinus

link 26.06.2007 8:35 
Добрый день!

Фишка в том, что в этом предложении ни baal ни wil - не существительные, а глаголы. Просто два раза пропущено "ik" (телеграфным стилем).

Перевести можно так: Меня заколебало, à хочу тебя увидеть.
Это так, нейтральный вариант. Можно конечно что-нибудь более сочное придумать.
Хотя выражение "balen als een stekker" не относится к сленгу, это просто разговорная речь.

 Livinus

link 26.06.2007 8:39 
http://www.onzetaal.nl/advies/stekker.php

ВОТ то что надо! ;-)

 altin

link 26.06.2007 9:10 
По-моему на русский можно перевести как: "торчу от тебя как слива в ж..., хочу тебя видеть". Немножко по-хулигански, но весьма выразительно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo