Subject: schetebeseke Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: ласковое обращение Заранее спасибо |
Уменьшительно-ласкательное слово, с простонародным оттенком. Означает "лапочка", но, учитывая коннотацию, можно смело перевести "пупсик". |
Спасибо!! |
Livinus, а "schatteboute" из той же оперы? |
Schattebout(je) Хм, по значению они конечно идентично, но стиль речи различаются. Schattebout, хотя и разговорная речь, - принадлежит к стандартному языку (в словаре сможете найти это слово). А schetebezeke - это "фламский" диалект. Употребляется в основном "простым" народом, или старыми бабушками. Понятно объясняю? Кстати, расшифровать вам это слово (schetebeseke)? Или сами догадаетесь? :-)) |
Хм... Любопытно. Ну вот, навскидку: schete - вероятно связано с глаголом schijten beseke - звучит немного как beestje. Может "засранец/засранка" по отношению к ребёнку, но не злобно? |
Нет нет. :-) Тут речь не идеть о schijten, а о другом глаголе: "(een) scheet laten" - пукнуть, пернуть. A bezeke (или beseke) - это от слова besje - ягодка (во фламандских диалектах - een beze (bes) или bezeke (besje). Откуда сочетаемость этих слов, не могу знать. Это этимологически так сформировалось. Во всяком случае еще до того, как à родился :-))) Кстати, злобности в этой словечке никакой нет. Даже вульгарность - не то слово. |
Н-да, не догадался про ягодку. "Пупсик" подходит больше всего, только тогда писать его надо так - POEP-СИК! От голландского глагола "poepen". |
You need to be logged in to post in the forum |