Subject: potentiaalvrije stroomlus Уважаемые "голландские" коллеги. Дали мне тут на работе отредактировать перевод с голландского, которым я не владею (сам переводчик с английского). Тот, кто переводил этот текст, судя по всему, явно не в ладах с электротехникой. В результате получился полный бред:"преобразование постоянного тока от 4 до 20 мА (соответственно от 0 до 20 мА), выходящего из беспотенциального электроконтура с напряжением от 0 до +10 В." Оригинал: het omvormen van een gelijkstroom van 4-20 mA (resp. 0-20 mA) afkomstig van een potentiaalvrije stroomlus in een spanning van 0 tot +10 V. Помогите разобраться, пожалуйста. Особенно с этим "беспотенциальным контуром". И "соответственно" также вызывает некоторое сомнение. |
You need to be logged in to post in the forum |