Subject: завещание securit. Коллеги,в художественном тексте попался текст завещания. Я никогда не имела опыта с переводом официальных документов, поэтому очень прошу помочь. Overledenes verdere schikkingen houden in dat hij, bij ontstentenis van enige andere bloedverwant, zijn enige zoon Henri benoemt tot erfgenaam van huis en erve Mile View met alle tot dit landgoed behorende boerderijen en gronden en van zijn gehele vermogen, zinde beleggingen en contant gevalueerd groot 138.000, zulks onverminderd successie voorshands 67.000, nog niet gevalueerd Mile View etc.; goederen, panden, gronden en middelen blijvende onder beheer van ons kantoor tot het tijdstip van erfgenaams meerderjarigheid. zulks onverminderd successie voorshands 67.000, nog niet gevalueerd Mile View etc.; вот это поставило меня в тупик. Слова понимаю, но что имеется в виду? вот черновой перевод этого куска: В дальнейшем усопший распорядился следующим образом: за неимением какого-либо другого ближайшего родственника, его единственный сын Анри назначается воспреемником дома и имения Майл Вью со всеми прилежащими к означенному имению фермами и землями и всего его состояния, вложений и наличной суммой, оцениваемой в ₤ 138.000, zulks onverminderd successie voorshands 67.000, nog niet gevalueerd Mile View etc.; товары, недвижимое имущество, земли и средства остаются в ведении нашей конторы до достижения совершеннолетия наследника. Если кто сумеет пролить свет - буду безмерно благодарна. |
"...таковой суммы в прежнем наследстве пока что 67.000,ещё не обсужденную и оцененную Mile Vieuw и т.далее..". Можно ли так обозначить удобочитаемым и понятным переводом на русский этого отрывка в завещании?Кто-то из форумчан поправит? |
Большое спасибо за хлопоты, мне уже перевели и поправили. Может, кому будет интересно: zulks onverminderd - не считая (в данном контексте: без вычета (налога) еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |