Subject: beter weten Ситуация такова: идёт дождь, у всех плохое настроение, а некая Luciana probeert, tegen beter weten in, de stemming erin te houden.Честно признаться, мне это "beter weten" давно уже надоело. Знаю только, что "Ik weet het beter" - Меня не проведёшь. А как быть с Лючианой? "Все расстроены, а Лючиану не проведёшь, - несмотря ни на что она старается сохранить хорошее настроение?" Ливинус, помогай, пожалуйста. |
Mожет быть по-русски: ВОПРЕКИ ВСЕМУ(по смысловому ряду)???Дословно: beter weten=лучше знать. Согласно "Idioom woordenboek" van Dale.Van Dale Lexicografie bv.1999: "...iets tegen beter= weten in doen." Цитата из определения: "IETS DOEN TERWIJL JE WEET DAT JE HET BETER NIET KUNT DOEN.WIE TEGEN BETER WETEN IN OP IETS HOOPT,WEET DAT ZIJN HOOP IJDEL ZAL BLIJKEN TE ZIJN.TOCH BLIJF HIJ HOPEN". "ЧТО-ЛИБО ДЕЛАТЬ В ТО ВРЕМЯ КАК ТЫ ЗНАЕШЬ ЧТО ТЫ ЛУЧШЕ НЕ СМОЖЕШЬ СДЕЛАТЬ. КТО ВОПРЕКИ ЛУЧШЕ ЗНАЕТ: В НАДЕЖДЕ НА ТО, ЧТО ЗНАЕТ- ЧТО ЕГО НАДЕЖДА ТЩЕТНА КАК МОЖЕТ ВЫЯСНИТЬСЯ.ОН ЖЕ ОСТАЁТСЯ НАДЕЯТЬСЯ". Похоже на выписку из философского трактата.Длинная цитата-определение идиомы.На мой взгляд проще и короче выразиться по-русски одной фразой:ВОПРЕКИ ВСЕМУ.Возможно кто-то поправит из форумчан??? |
Думаю, поправить не надо. ВОПРЕКИ ВСЕМУ - хороший перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |