Subject: PGS - Richtlijn voor bovengrondse opslag tech. Уважаемые, перевожу с английского некое ТЗ на нефтяной терминал и в нем осталось название голландского стандартаThe extension to the current Maasvlakte Olie terminal shall fully comply with the latest edition of the PGS 29 guideline, “Richtlijn voor bovengrondse opslag van brandbare vloeistoffen in inrichtingen met verticale cilindrische tanks’, and shall qualify as a “klasse 1” storage. Мой вариант перевода по словарю МТ "Указания по устройству наземных хранилищ для горючих жидкостей, оборудованных вертикальными цилиндрическими резервуарами" Правильно ли à изложил? И может кто знает, что такое PGS? Спасибо |
http://www.vrom.nl/pagina.html?id=2706&sp=2&dn=w828 Publicatiereeks Gevaarlijke Stoffen - hazard materials - опасные материалы (Publicatiereeks - публикации на тему, серия публикаций на тему) Richtlijn - чаще переводится как Директива в подобном контексте. Не знаю Вашу тему, но подумайте, впишется ли в контекст, если заменить "жидкости" на "жидкие....материалы"? |
Большое спасибо, там скорее продуктов, чем материалов (нефтепродукты) остановился на огнеопасных жидкостях |
PGS=Publicatiereeks Gevaarlijke Stoffen=Директивы по опасным веществам.PGS29 заменила бывшие директивы CPR 9-2 и CPR 9-3 новой аббревиатурой PGS29 и называется-"Наземные хранилища горючих жидкостей в резервуарах".Ваш перевод адекватен. |
You need to be logged in to post in the forum |