Subject: uitvoerbaar bij voorraad Второй день мучаюсь с зубодробительным юридическим текстом.Пожалуйста, помогите перевести. uitvoerbaar bij voorraad Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Dit kan als volgt verklaard worden: решение (приговор), подлежащее исполнению по умолчанию (т.е. даже при наличии возражений либо заявленного протеста обвиняемой стороны). В данном фрагменте: "выносит решение в отношении выплаты алиментов, подлежащее исполнению независимо от возражений обвиняемой стороны /по умолчанию" |
А может "подлежит исполнению без права на обжалование"? |
ADL, ваш вариант перевода отвечает фразе "finale besslissing / finaal vonnis, zonder recht op beroep". Здесь же идет речь о суде первой инстанции, а не о кассационном суде. Подробнее здесь: http://www.belgium.be/eportal/application?languageParameter=nl&pageid=contentPage&docId=3661 В частности: Het aantekenen van beroep ontslaat u niet automatisch van uw plicht om het vonnis na te leven. U zult bijvoorbeeld toch moet betalen als in het vonnis staat dat het uitvoerbaar bij voorraad is. То есть обжаловать приговор можно, но его нужно сначала исполнить. |
Уважаемые коллеги! Премного благодарна за вашу помощь, разъяснение и элегантный перевод. Поскольку вы несомненно сведущи в юридических вопросах, то, можеть быть, кто либо также знает, что может означать таинственное:-) сокращение "conc: kvv". Стоит слева внизу под текстом судебного решения о расторжении брака, справа находятся подписи судьи и секретаря суда. Это мой последний камень преткновения, пересмотрела всё, что было в моих силах, искала везде, но ничего подходящего пока не нашла. Заранее благодарна. |
conc. - это сокращение от conclusie - вывод, заключение. kvv. - здесь не все так ясно. Из юр. терминов мне знакомо только Kort Verblijf Visum |
официальное название визы "Visum Kort Verblijf (VKV)" |
ra-ra, вы права, "Visum Kort Verblijf (VKV)" употребляется гораздо чаще. По теме: скорее всего, речь идет о сокращении "KVV. Kennisgeving van verdere vervolging. Schriftelijke mededeling van de officier van justitie aan de verdachte." (взято здесь http://www.joebattsarm.com/legisk9/juridk.html) -- т.е. извещение о продолжении процесса / дела |
По поводу Kort Verblijf Visum и "Visum Kort Verblijf (VKV)" Одно "голландское", другое - "бельгийское". И все совершенно официально. :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |