DictionaryForumContacts

 Anna E.

link 7.12.2006 14:54 
Subject: uitvoerbaar bij voorraad
Второй день мучаюсь с зубодробительным юридическим текстом.
Пожалуйста, помогите перевести.
uitvoerbaar bij voorraad

Выражение встречается в следующем контексте:
De rechtbank....
verklaart de beslissing met betrekking tot de uitkering in het levensonderhoud uitvoerbaar bij vooraad

Заранее спасибо

 Radus

link 7.12.2006 15:24 
Dit kan als volgt verklaard worden:
решение (приговор), подлежащее исполнению по умолчанию (т.е. даже при наличии возражений либо заявленного протеста обвиняемой стороны).

В данном фрагменте: "выносит решение в отношении выплаты алиментов, подлежащее исполнению независимо от возражений обвиняемой стороны /по умолчанию"

 ADL

link 7.12.2006 16:21 

А может "подлежит исполнению без права на обжалование"?

 Radus

link 7.12.2006 16:44 
ADL, ваш вариант перевода отвечает фразе "finale besslissing / finaal vonnis, zonder recht op beroep".
Здесь же идет речь о суде первой инстанции, а не о кассационном суде.
Подробнее здесь: http://www.belgium.be/eportal/application?languageParameter=nl&pageid=contentPage&docId=3661

В частности:
"
2. Als u niet akkoord gaat met het vonnis
U kunt beroep aantekenen tegen het vonnis.
...Let op!

Het aantekenen van beroep ontslaat u niet automatisch van uw plicht om het vonnis na te leven. U zult bijvoorbeeld toch moet betalen als in het vonnis staat dat het uitvoerbaar bij voorraad is.
"

То есть обжаловать приговор можно, но его нужно сначала исполнить.

 Anna E.

link 7.12.2006 23:56 
Уважаемые коллеги!
Премного благодарна за вашу помощь, разъяснение и элегантный перевод. Поскольку вы несомненно сведущи в юридических вопросах, то, можеть быть, кто либо также знает, что может означать таинственное:-) сокращение "conc: kvv".
Стоит слева внизу под текстом судебного решения о расторжении брака, справа находятся подписи судьи и секретаря суда. Это мой последний камень преткновения, пересмотрела всё, что было в моих силах, искала везде, но ничего подходящего пока не нашла.
Заранее благодарна.

 Radus

link 8.12.2006 8:56 
conc. - это сокращение от conclusie - вывод, заключение.
kvv. - здесь не все так ясно. Из юр. терминов мне знакомо только Kort Verblijf Visum

 ra-ra

link 10.12.2006 1:00 
официальное название визы "Visum Kort Verblijf (VKV)"

 Radus

link 11.12.2006 8:20 
ra-ra, вы права, "Visum Kort Verblijf (VKV)" употребляется гораздо чаще. По теме: скорее всего, речь идет о сокращении "KVV. Kennisgeving van verdere vervolging. Schriftelijke mededeling van de officier van justitie aan de verdachte." (взято здесь http://www.joebattsarm.com/legisk9/juridk.html) -- т.е. извещение о продолжении процесса / дела

 kikkertje

link 11.12.2006 11:12 
По поводу
Kort Verblijf Visum
и
"Visum Kort Verblijf (VKV)"
Одно "голландское", другое - "бельгийское".
И все совершенно официально.
:))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo