Subject: de schone luchtzijde Масса свежих впечатлений: в немецком тексте всплыла фраза, предположительно голландского происхождения:De reiniging van de filterslangen wordt verkregen door de filterslangen vanuit de schone luchtzijde door te blazen met behulp van perslucht. Это по-русски будет - "Очистка фильтровальных шлангов достигается путём продувки фильтровальных шлангов с помощью сжатого воздуха со стороны тонкой очистки воздуха"? или как? и можно ли "schone" понимать не как "красивый", а как "тонкий" (тонкий помол, тонкая очистка)? а perslucht - это сжатый воздух? Поправьте пожалста - мы люди нездешние... заранее спасибо |
schoon еще и чистый, т.е. "с чистой стороны воздухопровода" или "со стороны чистого воздуха", в зависимости от конструкции аппарата. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |