Subject: op, klaar, uit Помогите, пожалуйста, подобрать русские эквиваленты первых детских слов - op, klaar, uit.
|
Klaar - это "Готов(о)" или (в этом же значении) "Всё". А "op" и "uit" обязательно потребуют контекста, так как они имеют СТОЛЬКО разный значений... :-) |
Спасибо большое, контекста, к сожалению, никакого, только перечисление. А может так быть, что "ор" означает "на ручки", а "uit" "иди/уйди"? |
op - на ручки... в этом à сомневаюсь. Скорее всего это связанно со "вставать". Например "Ik ben al op" значит "Я уже встал". А uit - это действительно может иметь отношение к "выйти, уйти" но также есть коннотация с "uitdoen, uittrekken" (снимать (одежду)), или "uitnemen, uithalen" (вынимать). А все-таки, общего контекста нет никакого? Просто я бы не вписывал эти ни о чем не говорящие словечки в "первые детские слова". |
ор- чаще всего- "уже нет", "пусто"- Heb je een koekje?- Op! (Всё съел!)(По-русски на детском языке- тютю, нету) klaar- всё,готово, сделано uit- на улицу! пойдём отсюда! Так говорят дети 1,5-2 лет, если им не нравится обстановка и люди в ней. |
Тоже верно (насчет "op"). Вот я и предупредил, что значений много. Что касается выражения "uit!" я не знаю... Может, в Голландии в этом плане по-другому, чем в Бельгии. Лично à в детстве так вовсе не выражался. Мне кажется, что дети скорее говорят "weg" или "buiten". Но это тут не важно. Главное, всем понятен смысл этих слов. А в случае сомнения, можно в перевод разные варианты внести. |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |