DictionaryForumContacts

 IrinaZ

link 17.07.2006 22:30 
Subject: домовая книга
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: выписка из домовой книги (касательно квартиры, ее состояния, а также регистрации жильцов)

Заранее спасибо

 altin

link 20.07.2006 20:55 
Скажу про Голландию. Домовой книги как таковой здесь нет. Институт "прописки" существует. Граждане регистрируются в так называемом "регистре жильцов" (het bevolkingsregister).
Из словаря: het Bevolkingsregister - метрическая книга бюро записи актов гражданского состояния;
bewijs van inschrijving in het bevolkingsregister - справка с места жительства, справка о месте проживания
Обычно если требуется предоставить куда-нибудь справку с сообщением места жительства, то берётся Выписка из регистра жильцов (Uittreksel van het Bevolkingsregister).
Информация о квартире, её состоянии отображается в Протоколе, который составляет специальная арбитражная комиссия жилсовета - Huurcommissie. Эту комиссию обычно назначают в случае возникновения разногласий между хозяином и квартиросъёмщиком.
Это два разных документа.
На самом деле я не думаю, что вам нужно лезть в такие дебри. Что вам собственно надо перевести? Справку для предоставления на получение MVV? Так там всё-равно должна стоять печать присяжного переводчика.

 Steven Van Hove

link 26.07.2006 12:28 
Такой книги действительно нет здесь на западе, но я бы перевел как "huisregister".

 IrinaZ

link 6.08.2006 13:18 
Жутко запоздалая благодарность! я действительно перевела как "huisregister"- речь шла о документе-выписке о состоянии квартиры, ее метраже, количестве прописанных жильцов итп.

спасибо!!

 ADL

link 29.10.2006 16:30 
Kan het niet als "uittreksel uit kadaster" vertaald worden?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo