Subject: домовая книга Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: выписка из домовой книги (касательно квартиры, ее состояния, а также регистрации жильцов) Заранее спасибо |
Скажу про Голландию. Домовой книги как таковой здесь нет. Институт "прописки" существует. Граждане регистрируются в так называемом "регистре жильцов" (het bevolkingsregister). Из словаря: het Bevolkingsregister - метрическая книга бюро записи актов гражданского состояния; bewijs van inschrijving in het bevolkingsregister - справка с места жительства, справка о месте проживания Обычно если требуется предоставить куда-нибудь справку с сообщением места жительства, то берётся Выписка из регистра жильцов (Uittreksel van het Bevolkingsregister). Информация о квартире, её состоянии отображается в Протоколе, который составляет специальная арбитражная комиссия жилсовета - Huurcommissie. Эту комиссию обычно назначают в случае возникновения разногласий между хозяином и квартиросъёмщиком. Это два разных документа. На самом деле я не думаю, что вам нужно лезть в такие дебри. Что вам собственно надо перевести? Справку для предоставления на получение MVV? Так там всё-равно должна стоять печать присяжного переводчика. |
|
link 26.07.2006 12:28 |
Такой книги действительно нет здесь на западе, но я бы перевел как "huisregister". |
Жутко запоздалая благодарность! я действительно перевела как "huisregister"- речь шла о документе-выписке о состоянии квартиры, ее метраже, количестве прописанных жильцов итп. спасибо!! |
Kan het niet als "uittreksel uit kadaster" vertaald worden? |
You need to be logged in to post in the forum |