В произношении работника посольства à услышал "очень шумную русскую Ф", а не "В". Ну очень шумную. И очень "ф". :-) Но разговор, на самом деле был интереснее. Потому что на прямой вопрос (по-английски) - "эф" это или "ви" - сотрудник замялся и сказал: "эээ, вы знаете, трудно сказать". Из чего я сделал вывод, что у самих голландцев проблемы с различением этих звуков (не своих, а английских F и V). А также, возможно, у людей которые "слишком долго учили голландский". Что-то такое мне известно на примере корейского, где тоже очень отличающиеся звуки в сравнении с русским, причем либо корейцам, либо русским кажется, что те или иные звуки звучат очень похоже, тогда как противоположной стороне ничего такого не кажется. И наоборот, и всё такое прочее. Например, для корейцев русские "ж" и "з" звучат совершенно одинаково и практически неотличимы от "ч" (точнее говоря, их, корейской, "ч"). Поэтому они спокойно транскрибируют, скажем слово "жизнь" как "чычыни" (ну, корейскими буквами, разумеется), и очень остаются своей транскрипцией довольны. Так же и à буду очень доволен своим Фербеком. :-) Извиняюсь, если где невнятно или неточно сформулировал то, что хотел сказать. Тороплюсь, некогда.
|