Subject: geefternelapop Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
:-D Прикольно очень. Это чистый фламадский диалект. Простонародная речь. Вы, может быть, откопали это выражение на каком-нибудь чате? Правильнее написано будет так: Geeft er ne lap op. А еще "правильнее" (т.е. уже без диалекта) - Geef er een lap op. Это выражение переводится: "шлёпни (по этому, по нему, по ней)". (Как тебе наверное известно, слово "er" обозначает неопределённый субъект.) Выражение это используется и в буквальном и в переносном смысле. (если в переносном, то можно его перевести как "давай, хуярь, валяй, и т.п.) Примечание: Слово "lap" имеет, кроме стандартного значения "тряпка", и другое, употребляемое в диалектах Фландрии: "шлепок". |
You need to be logged in to post in the forum |