DictionaryForumContacts

 GALLA

link 7.03.2006 12:49 
Subject: geefternelapop
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Livinus

link 4.04.2006 19:34 
:-D Прикольно очень.
Это чистый фламадский диалект. Простонародная речь. Вы, может быть, откопали это выражение на каком-нибудь чате?
Правильнее написано будет так: Geeft er ne lap op. А еще "правильнее" (т.е. уже без диалекта) - Geef er een lap op.
Это выражение переводится: "шлёпни (по этому, по нему, по ней)". (Как тебе наверное известно, слово "er" обозначает неопределённый субъект.)
Выражение это используется и в буквальном и в переносном смысле. (если в переносном, то можно его перевести как "давай, хуярь, валяй, и т.п.)

Примечание: Слово "lap" имеет, кроме стандартного значения "тряпка", и другое, употребляемое в диалектах Фландрии: "шлепок".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo