DictionaryForumContacts

 molga

link 23.01.2005 15:55 
Subject: omslachtigheid
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:vermijd omlastigheid

Заранее спасибо

 olgaS

link 24.01.2005 13:07 
omslachtigheden переводится еще и как обстоятельства

 molga

link 24.01.2005 22:00 
OlgaS- ogromnoe spasibo!!!

 olgaS

link 26.01.2005 9:32 
molga, хочу извиниться, невнимательно прочла слово.
Omstandigheden переводится еще и как обстоятельства, а omschlachtig = окольно (достижение результатов не прямым путем).

 123456

link 31.01.2005 22:23 
избегай суматошности; многоречивости; растянутости; не тяни

похожее в немецком со словом с иным корнем
vermeide Umschweifungen! keine Umschweifungen!
Хотя здесь это скорее - "никаких отговорок! не тяни!"

 olgaS

link 3.02.2005 18:00 
123456,
немецкий не знаю, возможно по-немецки vermeide Umschweifungen = никаких отговорок. В Голландском omslachtig никак не связано с отговорками. Это связано с "неудобоваримыми" решениями вопроса/проблемы. Решения могут быть как длинными, так и короткими, но всегда не "прямыми". Напр. А звонит Б и просит передать С поздравления. Это omslachtig, т.к. А может сам позвонить С и передать поздравления. При этом А может использовать smoes(=отговорка) или reden(=причина) для такого решения: С живет в другом городе, а у меня нет денег на оплату разговора.
omslachtig = work-around (по-английски).

 Василиса

link 21.08.2005 17:12 
vermijd omlastigheid

Может я чего и не поняла в вышепрочитанном, но по-моему скромному мнению, omslachtig значит загруженный, грамоздкий.

А обстоятельства - это уже omstandigheden

Так что "vermijd omlastigheid" я бы перевела как "избегай загромаждённости, перегруженности (текста, помещения) крупногабаритности"
Тут надо уже по контексту смотреть...

 Василиса...

link 21.08.2005 17:14 
Упс... самоустраняю ответ... Это я неправильно всё прочитала...
Бывает, знаете ли...

 Василиса...

link 21.08.2005 17:16 
Простите, это снова я... Только что заметила, что слово, о котором спрашивают, в двух местах по разному написано.
Если имеется в виду "omslachtigheid", то моё первое объяснение по-моему правильное...

 Julia T.

link 22.08.2005 11:44 
vermijd omslachtigheid - Je kunt het vertalen met "houd het kort" of "houd het eenvoudig" of "maak
het niet te moeilijk".

 Julia T.

link 22.08.2005 18:53 
omslachtig - пространный, сложный - A.H. van den Baar,
а omslachtigheid - соответственно - пространность,сложность

 Julia T.

link 22.08.2005 18:54 
vermijd omslachtigheid - избегай пространности, сложности

 kikkertje

link 22.08.2005 19:47 
избегайте многословия!
:))))
http://www.answers.com/topic/circumlocution

 Julia T.

link 23.08.2005 8:46 
можно подбрать любые синонимы, я лишь дала значение слова по словарю :))))))))))))

 Julia T.

link 23.08.2005 8:52 
пространность это и есть многословие, Вы, kikkertje, если носитель "русского языка", должны это знать. Еще можно придумать многие другие литературные варианты. В интернете можно найти многие другие интересные интерпритации. Я просто открыла словарь A.H. van den Baar`а и дала точное значение слова. Kikkertje, я не понимаю, чеcтно говоря, с чем Вы там спорите. По Вашей ссылке à вообще не нашла omslachtigheid.
Я еще могу дома открыть Van Dale и оттуда процитировать.

 kikkertje

link 23.08.2005 9:34 
Юля, как я уже писала раньше - будьте спокойнЕе!:)
Я дала один из возможных вариантов перевода (при этом я ни с кем и ни с чем не спорила).
По ссылке, что à дала, Вы можете найти следующее:
Translations for: Circumlocution
Nederlands (Dutch)
omslachtigheid
Français (French)
circonlocution, périphrase
Deutsch (German)
n. - Weitschweifigkeit
Ελληνική (Greek)
n. περίφραση
Italiano (Italian)
perifrasi
Português (Portuguese)
n. - circunlóquio (m)
Русский (Russian)
многословие
То есть vermijd omslachtigheid в контексте аскера вполне можно перевести как "избегай/избегайте многословия". Один из вариантов.
Да, и кстати - пишется "интерпрЕтация" (извините, не удержалась....на очепятку не очень похоже, поскольку подобное у Вас уже несколько раз встречалось - я имею в виду неправильное употребление букв "е" и "и" в заимствованных словах).

 Julia T.

link 23.08.2005 12:11 
Жаль, что не похоже. Потому что это была опечатка, я отвечала на работе и очень спешила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL