DictionaryForumContacts

 molga

link 23.01.2005 15:05 
Subject: uitbater
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: De uitbater richt volgende prijsaanvraag

Заранее спасибо

 olgaS

link 24.01.2005 9:14 
uitbater = эксплуататор

 molga

link 24.01.2005 17:54 
Ogromnoe spasibo

 kikkertje

link 3.09.2005 13:12 
хозяин, владелец, менеджер, управляющий......

Kramers - Vertaalwoordenboek Nederlands-Engels

Uitbater - manager, director, (eigenaar) owner.
Uitbaten - conduct, run (a business)
Uitbating - profitable management

но не эксплуататор:ЭКСПЛУАТАТОР м.
1. Тот, кто эксплуатирует других (1*1).

 OlgaS1

link 3.09.2005 14:06 
Van Dale:
uit·ba·ter (de ~ (m.), ~s)
1 eigenaar, ondernemer => exploitant
2 iem. die tegen vast loon of tegen provisie voor rekening van een ander een zaak beheert => exploitant

ex·ploi·tant (de ~ (m.), ~en)
1 eigenaar van een onderneming, die zijn bezit gebruikt om er winst mee te maken => uitbater

Толково-словообразовательный (gramota.ru)
ЭКСПЛУАТИРОВАТЬ1 несов. перех.
1. Подвергать эксплуатации (1*), присваивая результаты чужого труда.
2. перен. Пользоваться чем-л., извлекая пользу, выгоду для себя.

ЭКСПЛУАТИРОВАТЬ2 несов. перех.
1. Подвергать эксплуатации (2*), систематически используя средства производства, природные богатства, транспорт, помещения и т.п.
--------------------------

Пример:
Фирма "Сиськи-Масиськи" эксплуатирует водокачку.
Новый дом принят в эксплуатацию.

 kikkertje

link 3.09.2005 14:55 
Ольга, эксплуатировать - да, но слово "эксплуататор" в русском языке несет несколько иную смысловую нагрузку.
Посмотрите в том же самом словаре, пожалуйста!
Еще раз привожу ту же самую цитату из той же самой gramota.ru:
Толково-словообразовательный
ЭКСПЛУАТАТОР м.
1. Тот, кто эксплуатирует других (1*1).

понимаете, то, что слово в нидерландском языке звучит как "эксплоитант", это не означает, что данное слово переводится как "эксплуататор".

 OlgaS1

link 4.09.2005 10:43 
Т.е. фирма "Сиськи-Масиськи", являющаяcя эксплуататором водокачки и ЖЭК(Жилищно-Эксплуатационная контора), являющийся(являющаяся??) эксплуататором домa, есть кулаки, эксплуатирующие других?

 kikkertje

link 4.09.2005 11:26 
Ольга, в русском языке есть слово
ЭКСПЛУАТАЦИОННИК, –а, м. (разг.). Специалист, работник, осуществляющий эксплуатацию (во 2 знач.) производственных объектов. Очистные сооружения сданы эксплуатационникам.(Ожегов)
и
слово ЭКСПЛУАТАТОР, которое на НИДЕРЛАНДСКИЙ язык переводится как uitbUIter, uitzuiger
почувствуйте разницу между:
эксплуатационный - exploitatie
и
эксплуататорский - uitbuitend

НО!!!!!
для перевода слова UITBATER в русском языке слово ЭКСПЛУАТАЦИОННИК не может использоваться, так как за эти словом уже закрепилась определенная смысловая нагрузка, не совпадающая с тем, что означает слово UITBATER в современном нидерландском языке. Я не случайно привела ссылка на английский язык - там очень четко выражено, ЧЕМ занимается этот человек.
и еще:
из Мультитрана
инженер-эксплуатационник operating engineer
инженер-эксплуатационник operation engineer
инженер-эксплуатационник service engineer
монтёр-эксплуатационник maintenance man
То есть к управлению/ведению бизнеса это никакого отношения не имеет.

 kikkertje

link 4.09.2005 12:07 
Ну, и на "закуску".....
exploitant - словарь van den Baar - эксплуатационник
В словаре под ред.Миронова данное слово отсутствует.
Так где же у нас ЭКСПЛУАТАТОР?

 OlgaS1

link 6.09.2005 0:17 
Слово эксплуатационник никогда не слышала. Если б слышала, то использовала бы как перевод uitbater.

В мультитране эксплуатационник переводится на английский как maintainer. Что, на мой взгляд, и соответствует uitbater.

В примерах эксплуатационник используется для описания специализации инженера и указывает именно на то, что данный инженер ответственен только за работу какой-то системы, но не занимается ее разработкой или усовершенствованием. Что, по-моему, в общем и соответствует uitbater, который заботится только о стабильной работе "готового предмета собственности(своей или чужой)" с целью получения прибыли и других обязанностей не имеет.

Других смысловых нагрузок, к сожалению, не знаю.
Однако, могое зависит и от контекста.

P.S. Я уже где-то писала, что пользуюсь только толковым словарем Van Dale. Русско-Нидерландскими/Нидерландско-Русскими словарями не пользуюсь.

 kikkertje

link 6.09.2005 6:57 
Толковый словарь Van Dale - это не плохая вещь. Хотя и не очень полная - не успевают они просто за жизнью.
Но не забывайте - если Вы хотите переводить, то должны знать как минимум два языка. В данном случае - Вам необходимо приобрести еще и толковый словарь русского языка.
И то, что Вы никогда не слышали слово эксплуатационник, не означает, что такого слова нет.
Да, а названия языков в словарях пишутся с "маленькой" буквы - нидерландско-русский словарь. Пожалуйста, пишите ГРАМОТНО!

 OlgaS1

link 6.09.2005 9:49 
так я и не говорю, что такого слова нет, а наоборот, если б знала, то использовала.

Pус.-нед. автоматически уже получается. Пишу в основном на нидерландском.

"Переводами" занимаюсь исключительно как хобби для поддержания хоть какого-то уровня русского - 95% общения на нидерландском.

Я имела ввиду, что не пользуюсь словарями-переводчиками. Конечно и русским толковым пользуюсь. И полностью согласна, что не всегда успевают. Тогда à к коллегам за советом обращаюсь. Благо они ABN знают.

 kikkertje

link 6.09.2005 10:09 
а что такое "словарь-переводчик"?
С нидерландским языком электронных словарей нет....Есть два "бумажных" словаря....
То, что здесь, в Мультитране - это, простите, пародия на словарь.....НИКОГДА им не пользуюсь....
Вы пишете:
"Pус.-нед. автоматически уже получается" - уж лучше не автоматически, а с применением знаний - "рус.-нИИИИИИИИИИд"......
Вам пора в школу.....Не поддерживать, а изучать русский язык:((

 OlgaS1

link 6.09.2005 16:50 
словарь-переводчик это когда кто-то интерпретирует иностранные слова и предлагает альтернативу на другом языке, называя это переводом. Они бывают как электронные, так и бумажные.

Да, я знаю, что язык русский учить надо, вот вас и раздражаю ошибками. Если б для чего-то русский нужен был бы - пошла бы в школу. А для услады - тут в самый раз.

Ну, знания я применила в остальных четырех случаях. В одном, по инерции, описАлaсь. Уж простите.

 kikkertje

link 6.09.2005 17:29 
Ольга, только в таком случае пишите, что Вы не переводчик, а просто "для услады" тут .....
Кстати, чьей????

 OlgaS1

link 6.09.2005 18:22 
А я и не пишу, что я переводчик. С чего вы взяли, что я переводчик?
Для моей услады, конечно.

 kikkertje

link 6.09.2005 19:39 
Все ясно.....я опять от жизни отстала......

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL