Subject: uitbater Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: De uitbater richt volgende prijsaanvraag Заранее спасибо |
uitbater = эксплуататор |
Ogromnoe spasibo |
хозяин, владелец, менеджер, управляющий...... Kramers - Vertaalwoordenboek Nederlands-Engels Uitbater - manager, director, (eigenaar) owner. но не эксплуататор:ЭКСПЛУАТАТОР м. |
Van Dale: uit·ba·ter (de ~ (m.), ~s) 1 eigenaar, ondernemer => exploitant 2 iem. die tegen vast loon of tegen provisie voor rekening van een ander een zaak beheert => exploitant ex·ploi·tant (de ~ (m.), ~en) Толково-словообразовательный (gramota.ru) ЭКСПЛУАТИРОВАТЬ2 несов. перех. Пример: |
Ольга, эксплуатировать - да, но слово "эксплуататор" в русском языке несет несколько иную смысловую нагрузку. Посмотрите в том же самом словаре, пожалуйста! Еще раз привожу ту же самую цитату из той же самой gramota.ru: Толково-словообразовательный ЭКСПЛУАТАТОР м. 1. Тот, кто эксплуатирует других (1*1). понимаете, то, что слово в нидерландском языке звучит как "эксплоитант", это не означает, что данное слово переводится как "эксплуататор". |
Т.е. фирма "Сиськи-Масиськи", являющаяcя эксплуататором водокачки и ЖЭК(Жилищно-Эксплуатационная контора), являющийся(являющаяся??) эксплуататором домa, есть кулаки, эксплуатирующие других? |
Ольга, в русском языке есть слово ЭКСПЛУАТАЦИОННИК, –а, м. (разг.). Специалист, работник, осуществляющий эксплуатацию (во 2 знач.) производственных объектов. Очистные сооружения сданы эксплуатационникам.(Ожегов) и слово ЭКСПЛУАТАТОР, которое на НИДЕРЛАНДСКИЙ язык переводится как uitbUIter, uitzuiger почувствуйте разницу между: эксплуатационный - exploitatie и эксплуататорский - uitbuitend НО!!!!! |
Ну, и на "закуску"..... exploitant - словарь van den Baar - эксплуатационник В словаре под ред.Миронова данное слово отсутствует. Так где же у нас ЭКСПЛУАТАТОР? |
Слово эксплуатационник никогда не слышала. Если б слышала, то использовала бы как перевод uitbater. В мультитране эксплуатационник переводится на английский как maintainer. Что, на мой взгляд, и соответствует uitbater. В примерах эксплуатационник используется для описания специализации инженера и указывает именно на то, что данный инженер ответственен только за работу какой-то системы, но не занимается ее разработкой или усовершенствованием. Что, по-моему, в общем и соответствует uitbater, который заботится только о стабильной работе "готового предмета собственности(своей или чужой)" с целью получения прибыли и других обязанностей не имеет. Других смысловых нагрузок, к сожалению, не знаю. P.S. Я уже где-то писала, что пользуюсь только толковым словарем Van Dale. Русско-Нидерландскими/Нидерландско-Русскими словарями не пользуюсь. |
Толковый словарь Van Dale - это не плохая вещь. Хотя и не очень полная - не успевают они просто за жизнью. Но не забывайте - если Вы хотите переводить, то должны знать как минимум два языка. В данном случае - Вам необходимо приобрести еще и толковый словарь русского языка. И то, что Вы никогда не слышали слово эксплуатационник, не означает, что такого слова нет. Да, а названия языков в словарях пишутся с "маленькой" буквы - нидерландско-русский словарь. Пожалуйста, пишите ГРАМОТНО! |
так я и не говорю, что такого слова нет, а наоборот, если б знала, то использовала. Pус.-нед. автоматически уже получается. Пишу в основном на нидерландском. "Переводами" занимаюсь исключительно как хобби для поддержания хоть какого-то уровня русского - 95% общения на нидерландском. Я имела ввиду, что не пользуюсь словарями-переводчиками. Конечно и русским толковым пользуюсь. И полностью согласна, что не всегда успевают. Тогда à к коллегам за советом обращаюсь. Благо они ABN знают. |
а что такое "словарь-переводчик"? С нидерландским языком электронных словарей нет....Есть два "бумажных" словаря.... То, что здесь, в Мультитране - это, простите, пародия на словарь.....НИКОГДА им не пользуюсь.... Вы пишете: "Pус.-нед. автоматически уже получается" - уж лучше не автоматически, а с применением знаний - "рус.-нИИИИИИИИИИд"...... Вам пора в школу.....Не поддерживать, а изучать русский язык:(( |
словарь-переводчик это когда кто-то интерпретирует иностранные слова и предлагает альтернативу на другом языке, называя это переводом. Они бывают как электронные, так и бумажные. Да, я знаю, что язык русский учить надо, вот вас и раздражаю ошибками. Если б для чего-то русский нужен был бы - пошла бы в школу. А для услады - тут в самый раз. Ну, знания я применила в остальных четырех случаях. В одном, по инерции, описАлaсь. Уж простите. |
Ольга, только в таком случае пишите, что Вы не переводчик, а просто "для услады" тут ..... Кстати, чьей???? |
А я и не пишу, что я переводчик. С чего вы взяли, что я переводчик? Для моей услады, конечно. |
Все ясно.....я опять от жизни отстала...... |
You need to be logged in to post in the forum |