Subject: Beëdigingsclausule gen. Best forum,Ik wil aan mijn beëdigingsclausule het gegeven toevoegen dat ik bij het Wbtv geregistreerd ben onder nr. xxxx. In het Nederlands is mijn clausule nu: Hierbij verklaart J.W. Dijk, beëdigd vertaler Russisch bij de arrondissementsrechtbank te Groningen, reg. nr. [NUMMER], opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx, dat deze vertaling een letterlijke vertaling is van de aangehechte tekst. In het Russisch: Hoe is het stukje "opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx" in het Russisch in te passen? Alvast dank! |
Я бы написала так (с заменой глагола): Я, Jilt Wiebe Dijk, присяжный переводчик русского языка при окружном суде г.Гронингена, рег. № [НОМЕР], записанный в реестр присяжных переводчиков под № хххх, заявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа. Dat zou een letterlijke en juiste vertaling van uw beëdigingsclausule zijn naar mijn mening. |
Jilt и Tante B -Правильнее и проще в русском понимании будет наверное так:- "...Зарегистрированный как (или же-в качестве) присяжный(-ого) устный(-ого) и письменный(-ого) переводчик(-а) под номером ххх..."О чём именно он и спрашивал в последней фразе... |
schipper, если "зарегистрированный под №", следует указать, где именно. Это официальная формулировка, здесь "проще" не пройдет. А вот "_устных и письменных_ присяжных переводчиков" - это Вы верно указали на пропущенное, спасибо. |
|
link 21.07.2012 20:50 |
Я бы писал «зарегистрированный в реестре…за номером». Понимаю, что первая часть звучит тавтологично, но в российских официальных документах так и пишут. |
Он спрашивал именно о том,- как правильно подойдёт для русского понимания перевод последнего абзаца в тексте, а не весь текст. Он уже указал в переводе: где именно....И скорее всего можно использовать "приложенного(то есть -уже совершённое действие)" вместо "прилагаемого(когда-то ,в последствие)".... К примеру так:(как он написал)...."Присяжным письменным переводчиком русского языка при окружном суде города Гронингена,Йлтом Виебе Дяйком(Дийком),регистрационный номер такой-то, зарегистрированный как присяжный устный и письменный переводчик под номером таким-то в регистре устных и письменных переводчиков,- подтверждается и настоящим заявляется,что данный письменный перевод является буквальным переводом приложенного(или -прилагаемого ) документа..." |
или: внесённый в реестр под №? |
Tante B,-Потому как нам неизвестно-куда он бумаги переводил... Может в ООН, или, к примеру-Международный трибунал?А там к каждой "закорючке" могут прицепиться и бюрократически извратить весь перевод и самого переводчика в любую удобную (юридически) позицию какой-то стороны(или страны).Поэтому, надо всё максимально грамотно излагать (вплоть до запятой иногда)....... |
Erdferkel,-написано у него "...зарегистрированный", а не "внесённый"..."Это два разных понятия-"регистрировать-записывать, отмечать с целью УЧЁТА, систематизации, придания ЗАКОННОЙ силы чему-нибудь" и "вносить".У бюрократов свой язык-"внести-КОГО ,ЧТО, ВО ЧТО...."Поэтому-зарегистрированный в РЕГИСТРЕ(тавтология получается)("регистр-список, указатель чего-то ,книга для записей").... |
если уж Вы про "максимально грамотно излагать", то не регистр, а реестр http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_171 opgenomen in het register - внесенный/включенный в реестр присяжных переводчиков |
Мне не нравится в этой формулировке "буквальный перевод". Лучше написать "текст перевода соответствует тексту прилагаемого документа". Или "перевод верно передает содержание прилагаемого документа.... |
Erdferkel,-"регистр-(по указанной ссылке)-список... имеющий ПРАВОВОЕ значение..." Реестр(же)-(просто) список, опись..." Указанное бюро, является структурным подразделением Совета (Raad voor rechtbijstand) и - под руководством Министерства юстиции, исполняет, координирует, и т.п. определённые Министерством аспекты Закона о переводчиках...Таким образом-является государственно-ПРАВОВОЙ структурой.Поэтому -правомочно и официально употребляется определение списка переводчиков,записанных с целью учёта и придания этому списку ЗАКОННОЙ силы, именно в РЕГИСТРЕ(het REGISTER beedigde tolken en vertalers(Rbtv), а в ни каком РЕЕСТРЕ. Раз это, список имеющий правовое значение-значит это регистр...Читайте ещё раз указанную Вами ссылку... |
тем не менее - посмотрите здесь |
|
link 23.07.2012 14:47 |
Да достаточно прогуглить выражение «государственный реестр», чтобы убедиться, что именно слово «реестр» означает по-русски «список, имеющий правовое значение». |
сейчас schipper нам Российский Речной Регистр в пример приведёт - это ему по |
|
link 23.07.2012 15:02 |
Erdferkel, да. Мне интересно другое — в продолжение замечания Romana: Вопрос к автору вопроса: почему letterlijke vertaling ? По-русски «буквальный перевод» — это плохая характеристика! Буквальный — это когда aandelencertificaat переводят «сертификат акций», не разбираясь, верно это или нет. Или по-нидерландски letterlijke понимается иначе, объясните, пожалуйста, коллеги? Поэтому, мне кажется, и замечание Romana возникло. Хотя я не согласен, что можно что-то править просто потому, что по-русски, дескать, нехорошо звучит. Давайте сначала разберёмся, почему так в оригинале написано. |
Erdferkel,-Ваша ссылка (первая)основана на данных СЛОВАРЯ(трудностей)...Не я его составлял- и если существуют трудности и различия-внимательно читать составители советуют таковые.И кстати упоминание о Регистре(почему именно Российском, и почему именно -Речном) Вами-даёт ещё раз Вам (что логично) возможность перечитать то на что Вы сослались (и другим предложили).В последнем абзаце (Регистр)упомянут как пример,- государственно-ПРАВОВОГО органа, втом числе и помимо всего,также осуществляющий надзор за соблюдением правил, норм, законов в области международного морского права и судоходства. Упомянутое Бюро имеет такой же приблизительно статус(как упомянутый Регистр), касающийся только другого вида деятельности в Королевстве....Что-то, или кого-то можно РЕГистрировать, но ни как не получится РЕЕстрировать... |
|
link 24.07.2012 3:14 |
Schiper: Специально для Вас — выдержка из Кодекса торгового мореплавания РФ (http://base.garant.ru/12115482/3/) Глава III. Регистрация судов, прав на них и сделок с ними 1. Судно подлежит государственной регистрации в одном из реестров судов Российской Федерации (далее - реестры судов): 1) Государственном судовом реестре; 2) реестре маломерных судов; 3) бербоут-чартерном реестре; 4) Российском международном реестре судов; 5) реестре строящихся судов. Другие примеры: Единый государственный реестр юридических лиц — http://egrul.nalog.ru/ Государственный реестр лекарственных средств и Государственный реестр предельных отпускных цен Закон об акционерных обществах, статья 44 «Реестр акционеров общества» Кстати, пункт 5 этой статьи: Росреестр (ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА Можно было бы привести ещё десятки, если не сотни таких примеров. Не то, чтобы слово «регистр» вовсе не могло употребляться в этом значении по-русски, но в России это единичные случаи. |
Евгений, совершенно верно, именно это я и имела в виду: задача переводчика - не букавальный перевод, а верная передача содержания оригинала. Что касается конкретно этого нидерландского текста, я так понимаю, Jilt Dijk сам его и составил для себя, поэтому следовало бы подкорректировать и оригинал, и, соответственно, перевод. Я тоже против "регистра", правильно будет "реестр". |
Солидарна с Евгением и Романой. "Регистр" у нас разве что морской/речной, и это не столько список, сколько целая организация. Что касается "буквального", то он может оказаться и неверным. :) На эту тему можно рассуждать (и спорить) очень долго. Но достаточно упомянуть, что в результате обсуждения проекта закона о присяжных переводчиках решили заменить letterlijke vertaling на getrouwe vertaling. https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-29936-28.html Впрочем, дело хозяйское. Тонкости своего законодательства аскер должен знать лучше нас. Русские переводчики обычно пишут "полный и верный перевод". |
|
link 24.07.2012 19:13 |
Tante B, Вот спасибо, ссылка очень уместна! Про русских переводчиков в России я бы только уточнил (для аскера), что пока что присяжный перевод только в планах и никакой официальной формулы удостоверения перевода у нас нет, каждый пишет, как считает нужным. Впрочем, и юридической силы удостоверение лично переводчиком не имеет никакой. |
Уточнение Евгения, конечно, очень существенно. Но все-таки и нам тут приходится что-то писать на эту тему. И нотариусы удостоверяют подписи, лично выбирая себе "присяжных". :) |
В РФ нет ни одной государственной структуры с официальным названием "РЕЕСТР".Все ссылки на РЕЕСТР(то бишь-письменный перечень список и тд) только это и подтверждает... Неадкватные ссылки вводят в заблуждение... Можно все эти списки, описи, записи обозвать как угодно -с приставкой "РОС, РУС ,, ГОС, НАЦ ,ГУБ, ОБЛ, РАЙ, ПОС"...- реестр-всё это сути не изменит. Ни одна государственная федеральная структура ,-не носит официального названия "РЕЕСТР". В Сети это сделали составители сайтов и блоггеры- для удобства поиска пользователями нужных ресурсов., РОСРЕЕСТР, к примеру имеет отличное от указанного Вами в ссылке официальное название-ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ КАДАСТРА И КАРТОГРАФИИ МИНИСТЕРСТВА экономического развития РФ (в составе ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ).А никакой РОСРЕЕСТР. У них так и на официальных бланках написано и на вывеске при входе. А в интернете создатели сайта для удобства и сокращения ввели РОСРЕЕСТР.Потому как полное название народу не известно и трудно находить в поисковой строке Пардон за знаки препинания-потому как сайт часто "зависает"- и потом написанное пропадает а писать по сто раз одно и тоже надоедает .Потому Вам-Евгений Тамарченко может ещё раз нужно прочитать Ваши ссылки и разобраться в сути и потом адресовать специально(в данном случае-мне)кому-то Ваши пять ссылок... Своими ссылками Вы сами себе противоречите и ставите себя в неудобное положение на форуме.... |