DictionaryForumContacts

 Амальфия

link 30.08.2009 16:23 
Subject: помогите, запуталась
Всем доброго дня(вечера!)
Я собираюсь уехать жить в Нидерланды, язык знаю пока на самом простейшем уровне, а нужно оформлять документы, и вот что они мне написали:

U heeft de volgende documenten nodig:
Een geldig reisdocument (bijvoorbeeld paspoort);
Een geldige verblijfsvergunning voor onbepaalde tijd of voor bepaalde tijd met een niet tijdelijk doel;
Een gelegaliseerde en vertaalde geboorteakte uit uw land van herkomst;
Een inburgeringsdiploma of ander bewijs van inburgering.

Очень надеюсь на вашу помощь в переводе этого текста.
Спасибо!

 Амальфия

link 30.08.2009 19:58 
Хотя бы часть:)

 schipper

link 31.08.2009 10:51 
В вольном изложении будет примерно так:
Вам требуется иметь:
Действующий документ для поездок(к примеру загран.паспорт)
Действующее разрешение на проживание с неограниченным временем или же на ограниченное время но не с условием(целью)ограничений(каких либо)
Легализованное и переведённое свидетельство о рождении из страны происхождения
Диплом о знании общественно-политической жизни страны(и владении языком) или другое свидетельство об этом..................

 Амальфия

link 31.08.2009 19:10 
спасибо

 schipper

link 31.08.2009 22:13 
Придётся помучаться.............Очень.....Ну успехов Вам в трудном деле....

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 14.09.2009 8:41 
schipper, a

" Een inburgeringsdiploma of ander bewijs van inburgering."

и "Een inburgeringsdiploma of ander bewijs van inburgering." - это не одно и тоже !!

Einbürgerungsdiplom oder anderer Beweis von Einbürgerung - hm, Einbürgerung ist принятие гражданства или подданства другого Государства !

Аскера не надо в заблуждение вводить.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 14.09.2009 8:42 
Опечатка:

Должно быть:

" schipper, a

" Een inburgeringsdiploma of ander bewijs van inburgering."

и "Диплом о знании общественно-политической жизни страны(и владении языком) или другое свидетельство об этом" - это не одно и тоже !!

 schipper

link 15.09.2009 10:43 
О каком заблуждении речь идёт? А как Вы по-русски таковой назовёте???Предложите свой вариант названия этого диплома...
Гражданство или подданство получить, прежде всего ,- предполагает рождение или же проживание на территории страны определённое время.По новым поправкам в Законе об иностранцах требуется иметь вышеназванный диплом или же другое свидетельство об Inburgering....
Она же пока только выехать собирается....Раз такой ответ ей прислали

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 15.09.2009 11:20 
Ach so

Ok

Also Einbürgerung bedeutet im Deutschen zumindest die Annahme der Staatsbürgerschaft des Betreffenden Landes

Нет, вы правы все в порядке.

В Германии Inburgering bzw Einbürgerung обозначает принятие гражданства данного государства (в первую очередь).

 faridd

link 22.09.2009 7:15 
Хелп! Как правильно перевести:
Management Assistente Commerciele Zaken & Relatiebeheer ?
(в слове Commerciele предпоследняя е - с двумя точками)

 schipper

link 23.09.2009 20:33 
Приблизительно можно так вольно обозвать , как :"Помощница управляющего(менеджментом) по Торговым(Коммерческим) делам и Связям" (к примеру- с общестенностью)......

 wijze

link 30.11.2009 15:31 
Kак переводится выражение voor ogen houden ?
ook :
in de gaten houden

Bedankt bij voorbaat.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 17.12.2009 18:39 
Vor Augen halten

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo