Subject: апостиль на перевод Уважаемый форум, вопрос в следующем. Есть перевод (с нидерландского на русский) апостилированного бельгийского документа. На этом переводе стоят печать и подпись суда первой инстанции и печать и подпись консульства российского посольства в Бельгии, обе они заверяют мою личность. Одна бельгийская инстанция требует апостиль на этот перевод (апостиль на самом документе есть).Никогда никто ранее не требовал апостилировать не документ, а перевод, который подшит к документу. Насколько это правомочно? Нужно ли и можно ли вообще поставить апостиль на перевод? Если такое с кем-то случалось, на какие законы должны быть ссылки? Спасибо заранее. |
Я могу сказать только про Германию: если переводчик присяжный, то он заверяет перевод своей подписью и печатью, которые могут быть апостилированы в том суде, где он приносил присягу (перезаверение его подписи более высокой инстанцией) |
Я правильно понял, что в БЕЛЬГИЙСКУЮ инстанцию подается ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ язык БЕЛЬГИЙСКОГО же документа, выполненный вами в БЕЛЬГИИ же (раз вашу личность (или подлинность подписи?) заверяют суд первой инстанции (в БЕЛЬГИИ?) и консульского отдела роспосольтва в БЕЛЬГИИ)? Если да, то зачем в Бельгии перевод на русский с нидерландского? В любом случае начинать надо с чтения Гаагской конвенции 5 октября 1961 г. А оттуда - к нормативно-правовым актам, определяющим порядок ее применения в Бельгии. У этой конвенции не совсем прямое действие. |
Неправомочно это требование...Ну дают!!! Двадцать переводов,образно говоря,- (с апостилем на перевод перевода) не нужно иметь...Там просто сидят бестолочи бюрократические и сами не в курсе того, чего требуют...Таковые есть и в России,а не только в Бельгии...Или Голландии...Когда некомпетентность свою прикрывают одним местом (задним)...Совет-Ничего им не несите сверх имеющегося у Вас,а пригрозите и пуганите тем, что пожалуетесь в вышестоящую инстанцию...Для начала (и как советует Sjoe)на основании Гаагской Конвенции...Думаю, поможет принять у Вас имеющееся...А что это,к интересу за контора такая?.. |
:) Требование "неправомерно". "Неправомочно" лицо. Nou ja, heel een muggenzifter :) |
Спасибо за ответы. Уж думали, может, это мы чего-то не понимаем. Уже были жалобы в омбудсдиенст. Толк есть, но минимальный. Гаагскую конвенцию внимательно явно не читали, приходится им разъяснять и ссылки давать. Апостили на переводы - их последняя придумка. Контора - "Кинд эн Гезин". |
Sjoel, спасибо. |
Некомпетентность побеждена. Требование апостиля на перевод конторой отозвано. Здравый смысл, кажется, победил. Спасибо за поддержку. |
You need to be logged in to post in the forum |