Subject: cудебное письмо Помогите, пожалуйста, перевести с нидерландскогоbetekening, в словаре нашла "извещение, уведомление", как с этим значением перевести фразу: betekening doend zoals vermeld - уведомить в указанном порядке? И еще: waarvan akte, onder alle voorbehoud. Стоит в конце письма, вероятно, эта какая-то формальная фраза, но никак не могу вывести ее значения из значений отдельных слов, как красиво перевести? Отзовитесь, кто знает, очень нужно |
waarvan akte в доказательство чего в удостоверение чего в подтверждение чего в свидетельство чего в подтверждение вышеизложенного onder voorbehoud |
Betekening: het door een deurwaarder bij exploot (aanzegging) overgegeven worden van een vonnis http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/JU/DE/NL/O/1.html Van Dale: be·te·ke·ning - bekendmaking van een dagvaarding, vonnis enz. aan de betrokkene Т.е. официальное уведомление (через судебного исполнителя) |
Спасибо, большое |
You need to be logged in to post in the forum |