DictionaryForumContacts

 ElenaBenali

link 5.02.2009 8:42 
Subject: palliatieve
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Een blijvende goede bijscholing inzake palliatieve zorg is dan ook noodzakelijk voor het personeel.
Заранее спасибо

 schipper

link 5.02.2009 9:35 
Полагаю,что это прозвучит как-..."полумерная"...

 Tante B

link 5.02.2009 10:03 
паллиативная

 ElenaBenali

link 5.02.2009 10:12 
Спасибо, но вот еще контекст, по-моему, здесь другое значение, чем предложено вами.
Familieleden kunnen soms moeilijk overweg met het gevoel "niet alles gedaan te hebben voor hun ouder of familielid", en brengen daarom hun palliatieve ouder of famillielid soms toch naar een ziekenhuis om daar te sterven.

 Tante B

link 5.02.2009 10:17 
имеются в виду люди, нуждающиеся в паллиативной помощи/уходе. почитайте хоть здесь:
http://uxod.ru/articles/palliativnyiy-uhod/

 ElenaBenali

link 5.02.2009 10:28 
спасибо, Tante B, вы мне очень помогли.

 schipper

link 5.02.2009 11:59 
"Паллиатив",-Лекарство или вообще средство,дающее лишь временное облегчение,полумера...Прилагательное надо полагать исходя из толкования слова-"полумерный"....

 alleo

link 5.02.2009 20:10 
beste schipper,

oá латинского слова Pallium, обозначает "плащ, накидка".
Здесь в значении дать, как правило, неизлечимому больному определенный комфорт и моральную поддержку.

 schipper

link 6.02.2009 15:49 
Alleo, Тоже самое и à высказал. Значение "паллиатив" в русском, означает "полумерой" обойтись .Дать больному неизлечимому определённый комфорт и моральную поддержку, подразумевает- обойтись полумерой, которая его не излечит, но приведёт к известному, конечному и печальному для близких результату. Если философствовать, то на вопрос спрашивающего,- дать ему ответ:" паллиативный",- очень просто. Как можно предположить ,не многие владеют греческим или латынью или же другим иноземным языком ... Заимствований и так навалом сейчас в современном русском. Многие не совсем понимают некоторых ,употребляемых в языке "девелоперах", "аккоунтантах", "визажистах"... и etecera...
На мой взгляд, можно и должно использовать русские значения, ежели таковые существуют... Зачем же ,тогда к примеру, такие учёные ,-как Ожегов: годами создавали словари???Послушайте современной молодёжи слэнг... Или их чаты пролистайте в интернете... Где русский вытеснен , или вытесняется иностранными заимствованиями??? Конечно ,как говорил известный персонаж:" коню понятно",- что цивилизацию или современное развитие не остановить .Но, во всяком случае, надо стараться употреблять родной язык в противовес иноземным,
где это возможно... Если исходить из пяти признаков независимого государства, определяющих его составляющую : как то -собственная территория, денежно-единичные знаки... и собственный язык(в том числе среди него) ,-то утеря или утрата одного из признаков приводит к распаду социальной общности такого образования... Прошу прощения за некоторые повторения,(или тавтологию) упоминаемых понятий или слов....

 alleo

link 7.02.2009 11:04 
oké schipper, bedankt, u hebt gelijk=

 ElenaBenali

link 9.02.2009 7:49 
Очень интересная дискуссия, я согласна с таким подходом, чтобы внедрять исконно русские слова, дающие правильное толкование иностранного, если таковые находятся. Но пример с палиативным не совсем удачный. Я не переводчик, а аудитор, читающий прошлогодний отчет руководства дома престарелых собранию учредителей, и в любом продложении со словом palliatieve "полумерный" не вписывается. Что-то надо подыскать другое, на мой взгляд.

 Tante B

link 9.02.2009 8:22 
Елена, в Вашем случае "паллиативный" - это из области терминологии, которая уже устоялась. Заменишь - и не поймут. Или посмеются. Так что я присоединяюсь к Вашей оговорке по поводу "если таковые находятся".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo