Subject: manifesteerde de eigengereidheid zich op het presidentiele terrein bij uitstek... publ.secur. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
"...особенно обнаружившееся своенравство (или на Ваш выбор - своеволие) на президентской территории(или же -площадке) ..." Без контекста может быть в таком варианте переведено...Смотрите сами -что подойдёт по тексту... |
Hoi Aurelija, kun je de hele zin even geven, hier kan ik geen chocola van maken... Groetjes! |
Poetin dwingt Medvedev in een droevige bijrol Gisteren manifesteerde die eigengereidheid zich op het presidentiële terrein bij uitstek: het nationale veiligheidsbeleid. In de loop van de middag gaf de generale staf commentaar op het Pools-Amerikaanse akkoord over het raketschild. „Polen ligt nu onder schot, het is een eerste object voor een Russische tegenaanval. Dat is honderd procent zeker”, zei adjunct-chef-staf Nogovitsyn. Let wel, dat zei de adjunct. |
вчера выразилось (обнаружилось, проявилось) это упрямство в особенности в президентской сфере - национальной политике безопасности... |
Текст ясен и понятен, но переводить его буквально конечно нельзя.. Это действительно стезя (проф.) переводчика... Путин оставил Медведеву печальную второстепенную роль. ...заместитель начальника российского генштаба Ноговицын прокомментровал ситуацию по Польско-Американскому соглашению(рамещению) Про - "Польша себя подставила под российский дар на 100 %" ..." Латыш... |
Спасибо за перевод текста и его заголовок. Фактически данный абзац завершает статью, а не является ее началом. Вы хотели сказать, что ...текст переводить надо свободно, если ты не профессиональный переводчик. Ну а если уж ты профессиональный переводчик, то текст следует переводить буквально... Sorry, но ваши комментарии как в русской поговорке: ни в дудочку, ни в сопелочку... |
Если вы такая умная переводите сами alleo...что за манеры... |
Beste roeslan Сорри, но по-русски вы пишете совершенно безграмотно. mvg, |
You need to be logged in to post in the forum |