DictionaryForumContacts

 Aurelija

link 18.11.2008 13:14 
Subject: manifesteerde de eigengereidheid zich op het presidentiele terrein bij uitstek... publ.secur.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 schipper

link 18.11.2008 19:38 
"...особенно обнаружившееся своенравство (или на Ваш выбор - своеволие) на президентской территории(или же -площадке) ..."
Без контекста может быть в таком варианте переведено...Смотрите сами -что подойдёт по тексту...

 roeslan

link 19.11.2008 12:20 
Hoi Aurelija, kun je de hele zin even geven, hier kan ik geen chocola van maken...
Groetjes!

 alleo

link 20.11.2008 0:00 

Poetin dwingt Medvedev in een droevige bijrol

Gisteren manifesteerde die eigengereidheid zich op het presidentiële terrein bij uitstek: het nationale veiligheidsbeleid. In de loop van de middag gaf de generale staf commentaar op het Pools-Amerikaanse akkoord over het raketschild. „Polen ligt nu onder schot, het is een eerste object voor een Russische tegenaanval. Dat is honderd procent zeker”, zei adjunct-chef-staf Nogovitsyn. Let wel, dat zei de adjunct.

 alleo

link 20.11.2008 0:50 
вчера выразилось (обнаружилось, проявилось) это упрямство в особенности в президентской сфере - национальной политике безопасности...

 roeslan

link 20.11.2008 12:56 
Текст ясен и понятен, но переводить его буквально конечно нельзя..
Это действительно стезя (проф.) переводчика...

Путин оставил Медведеву печальную второстепенную роль.

...заместитель начальника российского генштаба Ноговицын прокомментровал ситуацию по Польско-Американскому соглашению(рамещению) Про - "Польша себя подставила под российский дар на 100 %" ..." Латыш...

 alleo

link 20.11.2008 23:28 
Спасибо за перевод текста и его заголовок.

Фактически данный абзац завершает статью, а не является ее началом.

Вы хотели сказать, что ...текст переводить надо свободно, если ты не профессиональный переводчик. Ну а если уж ты профессиональный переводчик, то текст следует переводить буквально...

Sorry, но ваши комментарии как в русской поговорке: ни в дудочку, ни в сопелочку...

 roeslan

link 22.11.2008 13:15 
Если вы такая умная переводите сами alleo...что за манеры...

 alleo

link 22.11.2008 23:36 
Beste roeslan

Сорри, но по-русски вы пишете совершенно безграмотно.
Надо владеть, прежде всего, хорошо своим родным языком, в том числе логично излагать мысли, чтобы делать переводы...профессионально или нет, не имеет значения.

mvg,
А

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo