DictionaryForumContacts

 olgaatje

link 13.10.2008 9:28 
Subject: beide blijkens de ermee verband houdende ed.
Aangezien hij/zij het bewijs geleverd heeft van een voldoende kennis van een andere taal dan het Nederlands en van beginselen van boekhouding, beide blijkens de ermee verband houdende en voor het examen voor de graad van kandidaat en/of deze van licenciaat in de rechten afgelegde vakken.

Не могу в переводе связать две части этого предложения..
Буду рада если кто-то поможет.

Спасибо.

 Bontekoe

link 13.10.2008 12:44 
Is het een Belgische tekst? De combinatie 'afgelegde vakken' is in Nederland niet gebruikelijk.

Ik denk dat er bedoeld wordt: 'voltooide (of: gevolgde) vakken'. Dat zijn dan vakken waarvoor men geslaagd is, waarvan men het tentamen heeft gehaald. Dat men die vakken heeft 'afgelegd' zou dan het bewijs zijn dat hij/zij voor het Nederlands en boekhouding voldoende kennis heeft.

(Of de tekst bevat gewoon een fout. En er moet 'afgelegde tentamens' staan i.p.v. 'afgelegde vakken').

 Bontekoe

link 13.10.2008 12:47 
Izvini, ik bedoelde : ...."zou dan het bewijs zijn dat hij/zij voldoende kennis heeft van een andere taal dan het Nederlands en van beginselen van boekhouding."

 olgaatje

link 13.10.2008 14:07 
Это диплом Katholieke Uniersiteit Leuven. Этот абзац перевела так:

Он предоставил доказательства о достаточных познаниях другого, кроме нидерландского языка и основ счетоводства, необходимых для экзамена на степень Доктора и/или Магистра по праву....

Но поняла ли я правильно смысл?

 Bontekoe

link 13.10.2008 14:55 
Po moemu: da. Khotya ..

To, shto on/ona sdal(a) ekzameny na stepen Doktora i/ili Magistra po pravy, yavlyaetsya dokazatelstvom o dostatochnych poznanyakh drugogo it.d.

Slozhno!

 Erdferkel

link 13.10.2008 14:59 
Про смысл не скажу, но русский вариант стоило бы несколько причесать:
Он представил доказательства владения иностранным языком, а также наличия знаний основ счетоводства в объеме, необходимом для сдачи экзамена на степень Доктора и/или Магистра права....

 olgaatje

link 14.10.2008 7:04 
Bontekoе, спасибо.
Так или иначе но key word тут "voldoende kennis"
Спасибо и за причесанный русский, но я не на русский перевожу, так что...

Bedankt en groetjes
Olgaatje

 Wif

link 14.10.2008 23:37 
Осторожнее с "доктором"! До введения системы "бакалавр/магистр" в Бельгии существовала система "graduaat/kandidatuur/licentie". И "kandidatuur" была первой ступенью университетсткого и приравненного к нему образования. Обучение на этой ступени продолжалось 2 года. Так что по-нашему это скорее незаконченное высшее, но никак не "доктор".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo