Subject: Doorn, район Utrechtse-Heuvelrug Пожалуйста, помогите перевести географическое название.Doorn, район Utrechtse-Heuvelrug Слово встречается в следующем контексте: Из немецкого текста о партнерских связях с городами Заранее спасибо |
Перевести? Пожалуйста: DOORN (до(о)рн)- колючка, шип UTRECHTSE (утрехтсе) - Утрехтский (прилагательное от г. Утрехт) HEUVELRUG (хёйфелрюх) - цепь холмов. (Только вот откуда там холмы????) |
А там за неимением холмов лесом воспользовались :-) "Der Name bezieht sich auf das Waldgebiet Utrechtse Heuvelrug (dt. Utrechter Hügelrücken), dessen Südhälfte die Gemeinde umfasst" город Utrechtse-Heuvelrug и его район Doorn http://de.wikipedia.org/wiki/Utrechtse_Heuvelrug_(Gemeinde) |
Уваж. Erdferkel, можно было мне и на нем. форуме спросить. Спасибо, только вот у меня проблема с городами, их там несколько, некоторые есть в русском варианте, а других нет. Мне теперь, судя по Вашему ответу, писать Doorn, район Utrechtse-Heuvelrug именно в оригинале, а другие города, напр. Ханау и пр. в русском варианте. Что посоветуете? |
juschel, Вы просили помочь с переводом, вот Вам и перевели. Ваш вопрос, видимо, был неправильно сформулирован, поскольку географические названия, как правило, не переводятся, а транскрибируются. Правила транскрипции можете взять отсюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Правила_голландско-русской_практической_транскрипции |
Разумеется, Вы правы! Спасибо. Я уже тут "протранскрибировала": Утрехтсе-Хэйвелрюг??? Как Вам |
eu = ё, обычно точечки не ставят (только в детских книжках) :) Да и вообще: "э" хорошо выглядит в начале слова или после гласной. |
juschel, я не предлагала так оставить, хотела только пояснить, что Doorn - район этого города Утрехтсе-Х., а не наоборот :-) |
You need to be logged in to post in the forum |