DictionaryForumContacts

 e.m.hartman

link 14.08.2008 11:29 
Subject: openbare akte
In een apostille onder punt 1. : Deze OPENBARE AKTE is ondertekend door ...

Hoe vertaal je Openbare Akte?

Of is het voldoende als er staat : НАСТОЯЩИЙ ОФИЦИЯЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ (dus zonder de toevoeging Openbare Akte in het Russisch).

 e.m.hartman

link 14.08.2008 11:34 
Moet natuurlijk zijn: ОФИЦИАЛЬНЫЙ !

 schipper

link 14.08.2008 12:37 
В зависимости от контекста (касающийся о каких именно документах идёт речь. Выданных ли
государственно-правовыми ,нотариальными ,административными органами... страны) .OPENBARE AKTE
может быть озвучен как один из вариантов на русском:

*....Настоящий официально оглашённый акт (название документа) подписан...
*....Настоящий официально обнародованный акт(название документа) подписан...
*....Настоящий официально публичный акт (название документа) подписан...
*....Настоящий официально выданный акт (название документа) подписан...
Вероятнее,последний вариант более всего Вам подойдёт для перевода...Как пример: ..." Настоящие официально выданное
свидетельство о смерти ...подписано..." Или-..."Настоящее официально оглашённое заявление...подписано...".
Короче говоря, нужен контекст документа. Для правильного толкования перевода...

 e.m.hartman

link 14.08.2008 12:51 
De context is de apostille + het document waar de apostille bijhoort.

Het document waar de apostille bijhoort is een geboorte-akte. Maar op de Nederlandse apostille komt het woord 'geboorte-akte' niet voor. Daar staat uitsluitend.

1. Land: Nederland

Deze openbare akte

2. is ondertekend door ....

Ik neem toch aan dat ik "Deze openbare akte" dan simpelweg kan vertalen met Настоящий официально публичный акт

Dank zo ver!

 Tante B

link 14.08.2008 14:01 
А не просто "Настоящим удостоверяется" (, что и т.д.)?
"Настоящий официально публичный акт" - это точно не по-русски.

 Tante B

link 14.08.2008 14:05 

 e.m.hartman

link 14.08.2008 14:08 
Dank je, maar 'Настоящим удостоверяется' daarmee wordt het soort document niet benoemd.

Deze openbare akte = Настоящий официально выданный акт ...lijkt dat een geschiktere variant?

 schipper

link 14.08.2008 14:45 
Tante B,- Он прав.Согласно Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г.(параграф 3)приведён образец апостиля.С именно таким текстом,как указал e.m.hartman. Значит, возможен,предложенный им именно такой вариант :
Апостиль
(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)
1.Страна: Нидерланды

Настоящий официально выданный акт
2.Подписанный....
И -далее по тексту....

 Tante B

link 14.08.2008 15:55 
Значит, "Настоящий официальный документ".
Ссылочку-то мою стоило посмотреть. Там апостиль приведен.
И вот что там написано:

Апостиль
(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)
1. Округ Колумбия, Соединенные Штаты Америки
2. Настоящий официальный документ
подписан Сильвией П. Адрикула,
3. действующей в качестве Нотариуса Округа Колумбия
4. скреплен Печатью/Штампом
Сильвии П. Адрикула,
нотариуса,Округ Колумбия,

и т.д.

 schipper

link 14.08.2008 16:44 
Тante B, Согласитесь,что и предложенный вариант ни чем практически не отличается.От указанного Вами.Ведь "акт -это официальный документ,имеющий юридическую силу".Поэтому в данном случае,это может быть указано на выбор- или как "документ" ,или же как-"акт".Что собственно говоря,не противоречит обоим понятиям.
Приведённый Вами образец тоже кто-то переводил.По сути,на мой взгляд,-интерпретации разных переводчиков,не отклоняющиеся от юридического понятия и не нарушаюшие его, имеют место быть...

 Erdferkel

link 14.08.2008 17:45 
schipper, вряд ли стоит называть свидетельство о рождении, например, "официально выданным актом"... :-)
Зачем искать чьи-то переводы, когда в России апостили сейчас на всё подряд лепят - вот стандартный текст:
http://www.apostil.info/apostille_example.php

 schipper

link 15.08.2008 10:26 
Erdferkel,- Насколько я понял из вопроса e.m.hartman,- его(её)
интересует именно сам текст Апостиля и перевод "Openbare Akte"...Если ,тот образец текста, приведённый Вами- его(её) устраивает,он(она)
его использует.Вы правы,свидетельство о рождении в России
так и называют.А не актом.Хотя,официальный орган регистрации некоторых актов всё-таки использует в названии слово"акт" -как пример :отдел записи АКТОВ гражданского состояния(ЗАГС)...

 Tante B

link 15.08.2008 10:54 
Уважаемый schipper ,
АКТ гражданского состояния - это уж никак не документ:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Акт_гражданского_состояния

 schipper

link 15.08.2008 11:31 
Tante B ,-А кто говорил,что Акт гражданского состояния: документ? Кажется люди достаточно грамотные на форуме....Неужели на каждое слово ответа,требуется ещё и
его толкование давать?Что,к примеру,значит-"официальный", "регистрация","акт",
"гражданское","состояние"???Тогда,вместо форума получатся
курсы по ликвидации неграмотности...Существовавшиеся в 20-е
годы...

 Erdferkel

link 15.08.2008 11:52 
schipper, здесь нужно различать две вещи - запись в книгу регистрации рождений под определенным номером и свидетельство о рождении, которое выдается родителям на руки и в котором указывается номер записи в книгу регистрации рождений.
Апостилем подтверждается, что лицо, выдавшее такое свидетельство о записи акта гражданского состояния (официальный документ) правомочно совершать это действие.

 schipper

link 15.08.2008 14:15 
Erdferkel, -Вы рассказываете о том,что многим,-полагаю, известно и очевидно...
Позволю поправить Вас(если Вы не обидетесь),уточнив,что Апостилем(в России этим заняты органы юстиции и некоторые другие государственные органы) удостоверяется подлинность подписи(в некоторых случаях и-штампа,печати) и того качества(должности или иных служебных функций) лица,которое официальный документ подписывало.Правомочность действий ("обладание законным правом) НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПРЕРОГАТИВОЙ "(исключительным правом,принадлежащим государственному органу или должностному лицу") (при проставлении Апостиля) УСТАНАВЛИВАТЬ полномочия того или иного лица,тех или иных организаций и учреждений,выдавших тот или иной документ.Для этого существуют другие инстанции...Грубо говоря,-констатируется факт существования того или иного выданного официального документа.
Помимо актов гражданского состояния(о которых заведена речь)существуют также и другие официальные акты(документы)(о которых à упоминал в самом начале этой темы) различных организаций и учреждений,требующих проставления Апостиля.Их правомочная деятельность отражена различными государственно-правовыми ,нормативно-правовыми и др. (опять же!!!) актами ...

 Erdferkel

link 15.08.2008 15:15 
schipper, Вы правы - это я попутала... раньше в нашем муниципалитете заверяли правомочность сотрудника отдела ЗАГС, а потом уже правительство округа ставило апостиль. Теперь сразу апостиль ставят. Но все равно - openbare akte не акт, а официальный документ!

 Tante B

link 16.08.2008 10:17 
Думала-думала, да и решилась навлечь...
Erdferkel, при всем уважении к Вам (а может быть даже, что и вследствие оного):
это Вас лукавый ПОпутал, а Вы - НАпутали.
Примите и проч.

 Erdferkel

link 16.08.2008 11:49 
Tante B, à знаю :-)
это был такой небольшой выбрык (только не ножками, а языком), типа поэтической вольности. Как "заценить" вместо "оценить" -:)

 Tante B

link 16.08.2008 12:04 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo