Subject: идиома? Скажите, пожалуйста, как перевести правильно о человеке: hij is consequent en gaat recht door zee.
|
Мой дядя, самых честных правил (c) ;) Он последователен и порядочен (к тому-же)? |
"gaat recht door zee" действительно идиоматическое выражение, и оно означает, что человек "прямой", т.е. без излишней деликатности. |
"слон в посудной лавке" :-) |
Нет! :-) Насчет "прямого" человека, это верно, только с положительной коннотацией, не с отрицательной. Значит, человек, на которого можно рассчитывать, который делает то, что хочет или обещал, что бы то ни стало. Я думаю, можно перевести - Он последователен и стремителен... ?? |
Livinus, это у вас в Бельгии... ;) Видела собственными глазами, как голландцы морщили нос, произнося это ("Hij/Zij is een beetje... recht door zee"). Так что, по-видимому, это на все случаи жизни. |
ИМХО,имею мнение,которое уточнит и может подведёт под один "знаменатель" все ответы.Одним словом.Без контекста-,и в русском понимании на заданный Ивором вопрос-"ПРАВИЛЬНЫЙ(.."мужик","чувак. " и всё далее..Из русской народной лексики....).,... |
Спросила гол. доцента-носителя языка, он тоже утверждает, что здесь оттенок сугубо положительный: человек, надежный, целеустремленный. |
|
link 7.05.2009 15:00 |
Recht door zee gaan, d.w.z. niet langs slinksche wegen gaan, geen omwegen gebruiken, eerlijk en oprecht zijn. Zie Winschooten, 244: Regt door see gaan, beteekend oneigendlijk, niemand ontsien: doen soo het behoord; De Brune, Bank. II 177; 302: Een onbewust ghemoed gaet recht ter zee, zonder kromstreken, of om-weghen te ghebruycken; Huygens, Zeestraet, vs. 128: Recht uyt door zee gaen; Tuinman I, 142: Dit zegt men van ymand die geene omwegen, noch kromme strecken gebruikt, maar onbeschroomt, zonder iets te wyken of te myden, doorstreeft; Van Effen, Spect. V, 31: Met een beproeft vriend moet men regt door zee gaan; Harreb. II, 495 a. |
hij is/gaat recht door de zee - fig. он человек прямой |
You need to be logged in to post in the forum |