DictionaryForumContacts

 altin

link 27.06.2008 19:48 
Subject: te na
Не могу понять смысл предложения:
Dan stormen ze voor hem uit en willen elk levend wezen te na.
Это сказано о двух злых собаках, с которыми вышел погулять сумасшедший главный герой книги.
Кто-нибудь знает смысл этого "te na"?

 Tante B

link 28.06.2008 16:46 
Эти двое явно что-то знают, хоть и не все говорят...
Van Dale
dat is mijn eer te na - het gaat tegen mijn eergevoel in dat te doen of te laten
iemand te na komen - krenken, kwetsen
Van den Baar
Dat kwam zijn eer te na - это задело его самолюбие
hem niet te na gesproken - при всем уважении к нему

 Erdferkel

link 28.06.2008 18:23 
Напоминает немецкое zu nah - т.е. слишком близко (подходит и в переносных значениях, которые в немецком примерно те же)
Догадка вилами по воде: затем они (собачки) как буря вылетают перед ним (из дома) и стремятся порвать любое живое существо (т.е. буквально: слишком к нему приблизиться)
может такое быть?

 altin

link 29.06.2008 9:28 
Van Dale, к сожалению, не удовлетворил моего любобытства в отношении перевода приведённого мною предложения. Я тоже к нему обращался.
Очень интересную аналогию привела, на мой взгляд, Erdferkel. Действительно, если схематически представить голландское "te na" как немецкое "zu nah" или как английское "too near", то тогда многие фразы можно вполне по-человечески перевести. Спасибо, Erdferkel, дали хорошую наколку.
Даже фразу "dat is mijn eer te na" можно перевести как "это слишком близко подходит к границам моей чести".

 Tante B

link 29.06.2008 15:41 
Видимо, я была неправа, считая собственные домыслы лишними.
Вторая часть обсуждаемого предложения, на мой взгляд, составлена по правилу, в соответствии с которым глаголы движения при модальных глаголах опускаются. Второй пример из Van Dale - это в точности Ваш случай. И такая трактовка не противоречит тому, что предложила Erdferkel.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo