Subject: название фильмов Помогите, пожалуйста, перевести названия фильмов. Голландский язык не знаю.1. Ons Een Zorg! - документальный фильм о мужчине, который сидит с детьми, его рабочий день снимает оператор. Может быть название фильма на русском языке будет что-то вроде - "На попечении" или "Наш заботливый человек" 2. "Ten einde raad" - документальный фильм о женщине, которая помогает решить проблемы потребителей. Может быть, по-русски это будет что-то вроде "Советы" "Даем советы" Заранее спасибо. |
Странные, однако, названия у ваших фильмов, AnnaV.! Интресно, какая у них подоплёка, т.е. другими словами - пресловутый контекст. Например, по поводу первого фильма можно предположить следующий перевод. Есть такое выражение "hem een zorg!", что означает - это его не заботит, ему-то что за дело?, ему и горя мало, ему наплевать. По аналогии с этим Ons Een Zorg! можно перевести как "А нам какое дело?", если, конечно, по содержанию фильма такой перевод оправдывается. Т.е. воспитывает мужик детишек один, (трудно ему) а нам (обществу) на это наплевать. Второй фильм тоже имеет заковыристое названьице. Ten einde raad zijn - означает по-голландски - зайти в тупик. А выражение "Ten einde raad, heeft hij..." - переводится как "Ища выхода из тупика, он....". Таким образом название второго фильма можно предположительно перевести как "В поисках выхода из тупика". Т.е. потребители со своими проблемами зашли в тупик, а женщина помогает им из него выйти. Кто-то мыслит по-другому? |
Спасибо, Altin, Фильмы естесно не мои, а NED 2 и NED 3, и это у них нездоровая склонность к восклицательным знакам:) второй фильм - Ваш вариант названия по смыслу очень подходит, вот только он мне кажется несколько длинноватым для названия фильма. |
Ну тогда может быть первый фильм обозвать "Заботливый папа", так как думаю, что Ons een zorg! можно также превести, как "Вот нам бы такую заботу!", "Вот уж нам и забота!". А второй - просто "Ищем выход (или выхода)", или "Потребитель ищет выход", ну что-нибудь в этом роде. Удачи! |
Мой пятачок в копилку. :) В первом случае - это же не папаша, а разновидность "Усатого няня"? Бэби-ситтер по-голландски... Второе - явно "Последняя надежда" ;) |
Altin спасибо, Но Тетушка Би права, в первом фильме это не папаша, а - a child care worker. В любом случае Ваша рука помощи и внимание очень помогли:) Тетушка спасибо огромное, у меня был вариант назвать первый фильм "Усатый нянь по-голландски", исходя из контекста, но что-то как-то рискованно:) |
Зато понятно. ;) |
You need to be logged in to post in the forum |