DictionaryForumContacts

 AnnaV

link 19.05.2008 13:23 
Subject: название фильмов
Помогите, пожалуйста, перевести названия фильмов. Голландский язык не знаю.
1. Ons Een Zorg! - документальный фильм о мужчине, который сидит с детьми, его рабочий день снимает оператор.
Может быть название фильма на русском языке будет что-то вроде - "На попечении" или "Наш заботливый человек"

2. "Ten einde raad" - документальный фильм о женщине, которая помогает решить проблемы потребителей. Может быть, по-русски это будет что-то вроде "Советы" "Даем советы"

Заранее спасибо.

 altin

link 19.05.2008 19:42 
Странные, однако, названия у ваших фильмов, AnnaV.!
Интресно, какая у них подоплёка, т.е. другими словами - пресловутый контекст.
Например, по поводу первого фильма можно предположить следующий перевод. Есть такое выражение "hem een zorg!", что означает - это его не заботит, ему-то что за дело?, ему и горя мало, ему наплевать. По аналогии с этим Ons Een Zorg! можно перевести как "А нам какое дело?", если, конечно, по содержанию фильма такой перевод оправдывается. Т.е. воспитывает мужик детишек один, (трудно ему) а нам (обществу) на это наплевать.
Второй фильм тоже имеет заковыристое названьице.
Ten einde raad zijn - означает по-голландски - зайти в тупик. А выражение "Ten einde raad, heeft hij..." - переводится как "Ища выхода из тупика, он....". Таким образом название второго фильма можно предположительно перевести как "В поисках выхода из тупика". Т.е. потребители со своими проблемами зашли в тупик, а женщина помогает им из него выйти.
Кто-то мыслит по-другому?

 AnnaV

link 20.05.2008 8:19 
Спасибо, Altin,

Фильмы естесно не мои, а NED 2 и NED 3, и это у них нездоровая склонность к восклицательным знакам:)

второй фильм - Ваш вариант названия по смыслу очень подходит, вот только он мне кажется несколько длинноватым для названия фильма.
Что касается первого фильма, мне кажется Ваш вариант не совсем то, что надо, судя по аннотации фильма. Привожу английскую аннотацию (оригинал на английском) - Documentary series about the life of a child care worker as he is followed around by a camera crew during his job. К сожалению, про содержание фильма больше ничего не знаю, Гугл выдает ссылки на сайты на голландском языке, который à не знаю.

 altin

link 20.05.2008 8:47 
Ну тогда может быть первый фильм обозвать "Заботливый папа", так как думаю, что Ons een zorg! можно также превести, как "Вот нам бы такую заботу!", "Вот уж нам и забота!".
А второй - просто "Ищем выход (или выхода)", или "Потребитель ищет выход", ну что-нибудь в этом роде.

Удачи!

 Tante B

link 20.05.2008 9:06 
Мой пятачок в копилку. :)
В первом случае - это же не папаша, а разновидность "Усатого няня"? Бэби-ситтер по-голландски...
Второе - явно "Последняя надежда" ;)

 AnnaV

link 20.05.2008 9:49 
Altin спасибо,
Но Тетушка Би права, в первом фильме это не папаша, а - a child care worker. В любом случае Ваша рука помощи и внимание очень помогли:)
Тетушка спасибо огромное, у меня был вариант назвать первый фильм "Усатый нянь по-голландски", исходя из контекста, но что-то как-то рискованно:)

 Tante B

link 20.05.2008 9:59 
Зато понятно. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo