Subject: район geogr. район города, или муниципальный район, район как административно-территориальная единица.Как вы переводите это несложное слово? На одном форуме подняли этот вопрос и мне стало интересно, как форумчане мультитрана его переводят. Давайте выложим свои варианты и подискутируем на эту тему |
quartiere municipalità (vedi l'esempio delle municipalità di Venezia,o di Roma) provincia , а область как regione |
|
link 15.09.2011 13:36 |
район города - quartiere муниципальный район - municipalità (хотя для РФ Википедия вообще даёт как Municipal'nyj rajon и объясняет это тем, что такого больше нигде нет, мол там ещё межселенные территории могут быть включены, помимо городов и селений) район как административно-территориальная единица: в странах бывшего СССР - distretto в Европе - provincia хотя, конечно, возможны варианты... и не у всех они совпадают |
мне тоже больше нравится quartiere, созвучно кварталу. по поводу municipalità - есть в Италии такое, в Венеции, например, а вот в Риме municipio то есть в каждом монастыре свой устав, а вот паралель негородского района - provincia а вот что вы скажете о rione как перевод района? и вопрос к Victoria_cherry: "в странах бывшего СССР - distretto |
|
link 15.09.2011 21:05 |
Yavorina, это я чисто для различия написала так, просто провинча в Италии существует, а для стран соц.лагеря, так скажем, чаще слышала дистретто. Про рионе затрудняюсь что-то сказать, очень редко встречала. Ещё дистретто может встречаться как более мелкая единица провинчи (distretto di Castrovillari, provincia di Calabria), в свою очередь ещё более мелкая единица дистретто - circondario, который включал comuni, в которых были подотчётные им rioni... В общем, история тут запутанная... =) Например, http://it.wikipedia.org/wiki/Distretto_di_Castrovillari |
|
link 16.09.2011 9:09 |
Уже несколько раз обсуждали. Неадминистративный как часть города - quartiere, административный в городе или области - distretto спокойно проходит. На Италию ориентироваться не надо, там в каждом городе это по-своему называется. Ну и что, если не называется distretto? Воспринимается нормально. Ведь всю жизнь писали: родился в таком-то ОКРУГЕ Парижа. С Россией сейчас сложнее, чем с др. странами: там есть ещё всякие округа в городах, автономные, федеральные... Традиционно вроде бы и ИТАР-ТАСС какие-то методички были по передаче этихь понятий в разных языках. Как точно для итальянского рекомендуют - не знаю. Чтоб не путаться, можно. конечно, транслитерировать rajon, oblast, kraj... |
я считаю, что distretto больше подходит для перевода округа, а именно ведомственного округа, как, например, избирательный округ, уж лучше действительно транслитерировать, наверное... |
|
link 16.09.2011 10:52 |
избирательный округ - circoscrizione / collegio / distretto elettorale |
Lasciate perdere il "rione". Это относится к районам города Неаполя, и, кажется, только к нему. Поэтому этот термин очень circoscritto. Совершенно не советую использовать его. |
rione s. m. quartiere cittadino: un rione molto popoloso; un rione periferico quartiere rione=quartiere, и значит район города (например "спальный район"), но не в значении административно-территориальной единицы в городах, так как эти единицы во всех городах разные, как вы все уже знаете. по-моему переводить надо или rione/quartiere или транслитерировать rione к Неаполю не относится, произошел от названия "район" Рима, во времена римской империи, но сейчас его значение см. выше |
такие риони, Россинка, есть в каждом городе. |
|
link 16.09.2011 17:24 |
rione это район города. Например центральный район. Это слово используется в более широком смысле. Муниципальный район- самый лучший перевод это municipio. Municipalità это то чем занимается il municipio. Пример: la municipalità di un intervento politico. Т.е. политическое вмешательство муниципального района. |
|
link 16.09.2011 19:24 |
|
link 17.09.2011 10:53 |
Это я понимаю. Но обычно я обращаюсь к словарям. Например таких как : la ZINGARELLI + SINONIMI e CONTRARI. |
x annabree77: если вы напишите в переводе il municipio, поймут, что Вы имеете в виду здание мэрии. Может быть, Вы неправильно истолковали соотв. статью из Zingarelli? А rione это что-то средневековое, историческое, ----- термин употребляется разве что для описания каких-нибудь "исторических" баталий, типа Сиены, а не административно-территориальная единица. Если Вы примените rione к спальному району северно-итальянского города, вас просто засмеют. |
х annabree77: la municipalità di un intervento politico предложение лишено смысла l'intervento politico di una municipalità вполне возможно Rossinka: rione residenziale будь то север, будь то юг, никого не насмешит что же выбрать если в Италии каждый горсовет решает для себя и может всегда поменять название единиц, на которые делится город? Перевести итальянским соответствием невозможно, их слишом много, каждый раз переводить другим словом? |
|
link 18.09.2011 10:39 |
Выражение : la municipalità di un intervento politico, рассмешит того кто не знает тонкостей итальянского языка. Почитайте пожалуйста словарь. Я кажется дала название. Охота смеяться пройдет. la ZINGARELLI municipalità Как видете можно использовать и так и так. Вам выбор. |
мы все умеем пользоваться словарями. Заметьте, что первое значение имеет пометку (raro), вы ее не заметили или не поняли ее значение? мои словари или не приводят этого употребления слова (а это значит, что оно действительно редко употребляется), либо с пометкой non com., non comune, редко употребляемое значение municipalità municipalità из моего любимого словаря: зайдите на сайты Comune Венеции и Неаполя, эти города делятся на Municipalità |
а знаете что? попробуйте найти в интернете предложение с этим значением Municipalità. (кроме предложения из вашего словаря) |
|
link 18.09.2011 17:56 |
Как вы сыми заметили (если конечно вы это заметили) ваши любимые словари цитируют следующее : словарь 1 (non com.) l'essere municipale (это значит что municipalità используется в данном случае как прилагательное, то что делает municupio). словарь 2: 1. non com. L’esser municipale, carattere angustamente municipale: г evidente la m. di certe rivendicazioni. (carattere angustamente municipale обозначает характеристику только муниципального района). На сколько я знаю характеристики предмета обычно выражаются с помощью прилагательного. Потом есть множество других употреблений данного слова. как я уже сказала раньше, вам решать какое из них использовать. Только не надо говорить что пример который я привела ранее, звучит смешно. Т.к. данный пример я взяла из самого авторитетного словаря итальянского языка. И если у вашего заказчика итальянца возникнут сомнения о значении слова переведенного вами, поверьте мне он обратится именно к этому словарю что бы проверить если у вашего перевода есть смысл. Найти примеры в Интернете сложно. Так как вы сами сказали что в данном контексте это слово практически не используетя. Но есть словари которые учитывают все использования данного слова. |
|
link 18.09.2011 20:22 |
х Yavorina Из ващей любимой Treccani: 1. non com. L’esser municipale, carattere angustamente municipale: г evidente la m. di certe rivendicazioni. явны притязания со стороны муниципального района |
|
link 18.09.2011 20:26 |
Annabree77, но вместе с тем, почему Вы пишете с ошибками и без знаков препинания? |
|
link 19.09.2011 7:00 |
Потому что мой родной язык это итальянский язык. И этот форум помогает мне в изучении русского языка. |
x annabree77: тогда я вам преподам урок русского и итальянского: 1. non com. L’esser municipale, carattere angustamente municipale: г evidente la m. di certe rivendicazioni. ВОТ ЭТО ЗНАЧИТ "бытие провинциальным", "бытие мещанским", "бытие ретроградом", то есть это имя существительное, а не прилагательное НО в значении "мещанство" municipalità используется крайне редко, вы сами признали тот факт, что найти примеры употребления municipalità в этом его смысле в интернети практически невозможно |
|
link 19.09.2011 18:25 |
Спасибо вам за урок русского языка, но с итальянским вы не правы. Это очень сложно объяснить, но в данном случае municipalità используется как прилагательное. Т.е. отвечает на вопрос какой? какая? Но я понимаю, что это очень сложно понять. В Италии, так же как и в России. По профессии, я адвокат. И мне просто уже приходилось сталкиваться с данным словом. Поэтому я знаю точно, что я права. P.s. Perdonatemi l'eventuale mancanza della punteggiatura. In ogni caso, è stato un piacere di conoscervi. Spero di sentirvi ancora, magari un pò meno arrabbiate. Cordialmente, |
кто здесь arrabbiatе? все arrabbiatе пошли вот отсюда!!! :))) Анджела, municipalità s. f., где s. существительное f. женского рода обратите внимание также, что если у слова есть артикль - la municipalità, оно существительное, например L’esser municipale понять это совсем не сложно, в русском отличить существительное от прилагательного для иностранца может быть трудно, итальянский язык гораздо проще для изучения, в нем есть артикли которые все ставят на свои места |
Район города - circoscrizione. Это официальный термин, имеющий одинаковое значение во всей Италии. http://it.wikipedia.org/wiki/Circoscrizione_di_decentramento_comunale В отдельных городах в качестве синонимов слова circоscrizione или вместо него могут употребляться другие слова, но при переводе с русского на итальяский их лучше избегать, т.к. они могут быть неправильно истолкованы. При переводе с итальянского на русский нужно знать, что, например, "quartiere" может означать не только "квартал", но и "район" во Флоренции, а "municipio" - не только "муниципалитет", но и "район" в Риме. Район как административно-территориальная единица - provincia или distretto. Географический или экономический район - regione: regione dei Grandi Laghi, regione carbonifera. |
|
link 20.09.2011 16:37 |
Я вам пытаюсь объяснить уже два дня, что даже при наличии артикля (кстати звучит лучше на итальянском ), данное слово можно использовать как прилагательное. Это случается редко, но случается. Можно сказать, что это исключение из правила. В XXI веке данное слово больше не употребляется как прилагательное. И я не думаю, что вам, переводчикам придется когда нибудь переводить данное слово как прилагательное. Только если вы будете переводить документы начала XX века. Но мне приходилось сталкиваться с данным словом когда оно использовалось как прилагательное. P.s. Я знаю что каждый язык имеет свои сложности, которые трудно понять (у меня прблема с запятыми в русском языке), и это одна из этих сложностей. И насколько я не могу знать трудностей русского языка, но я знаю точно разницу между прилагательным и существительным (прилагательное = aggetìvo; существительное = nòme) . И когда и где они используются. |
x Assiolo: circoscrizione comunale это территориальная единица меньше района, мы уже установили тот факт, что наши районы это provincia, которые делятся на comune, которые в свою очередь делятся на circoscrizione comunale. В Италии в городах нету соответствия наших районов. Если перевести municipalità или quartiere будет хотя бы понятно, что это район города, тогда как circoscrizione comunale подразумевает деление административное территории на очень маленькие единицы. Не районы. Если это не город, то получится одна деревушка. районы - единицы в ведении администраций, исполнительных органов государственной власти, тогда как circoscrizione comunale в ведении мэрии, местного самоуправления. Структура деления территории и ведения властями разная у нас и в Италии, полного соответствия не надо искать, его не существует. В городах у них районов нету. Вопрос в том, как бы назвать наши районы по-итальянски. |
|
link 21.09.2011 10:21 |
http://it.wikipedia.org/wiki/Rajon Но я пишу distretto и мне категорически не нравится provincia |
|
link 21.09.2011 11:10 |
municipalità [mu-ni-ci-pa-li-tа] n.f. invar. По поводу прилагательного: Municipalità 1 l’insieme delle autorità di un municipio © 2010, DeAgostini Scuola SpA - Garzanti Linguistica n.f. = nome, femminile Allora dov'г questo benedetto aggettivo "municipalità" che non si usa e non esiste più? Non c'г in nessun dizionario, vuol dire che o gentile avv. Angela l'ha sentito dire da persone poco istruite o l'ha confuso con un'altra parola, perché come anche in russo in italiano esistono le regole grammaticali sulla base delle quali noi componiamo un testo. Allora - municipale - agg., municipalità - nome. municipale [mu-ni-ci-pа-le] agg. m. e f. [pl. -i] © 2010, DeAgostini Scuola SpA - Garzanti Linguistica И потом, дорогая Анджела, никто здесь не разозлился и не взбесился, но раз уж мы лингвисты или даём "экспертные" советы друг другу, то давайте соблюдать языковые правила. Вот и всё! Удачи Вам в изучении русского, если хотите, могу подсказать Вам хорошие ресурсы в Интернете для этого... |
|
link 21.09.2011 12:58 |
Для полной ясности очень рекомендую всем также посмотреть, как Гугл переводит на итальянский "район" в песне Потапа и Насти Каменских "У нас на раёне": http://www.gl5.ru/potap_i_nastya_kameskyh_na_raione.php ))))) |
х Yavorina: именно потому, что полного соответствия российских и итальянских реалий нет, неважно, мельче или крупнее российского района итальянская circoscrizione. Факт тот, что это единственное административное понятие, общее для всей Италии, причём не вызывающее разночтений. Quartiere может быть истолкован как район в его общем, нетральном значении - я живу в престижном районе, спальный район, наш район очень зелёный. Municipalità может быть спутана с общегородскими властями. A circoscrizione однозначно воспринимается как одна из административных единиц, на которые может быть разделён город. |
вообще-то, это не "единственное административное понятие" мы ищем "район", то есть административно-территориальную единицу, то есть ente territoriale такие как regioni, province, comuni circoscrizione comunale не является отдельной единицей, она является частью comuni, не является отдельным юридическим лицом и не является ente territoriale |
Между реалиями разных стран часто нет полного совпадения. Это неудивительно, и никто не убивается по поводу того, что порядок избрания, подотчётность, функции и полномочия президентов США и Италии отличаются весьма значительно. Административно-территориальную единицу, стопроцентно совпадающую с российским районом, Вы в Италии не найдёте. В русском языке единицы, на которые официально делится достаточно большой город, называются районами. В итальянском - circoscrizioni. Это термин, общий для всей Италии и являющийся основным. Такие слова, как municipalità, quartiere и пр., употребляются в качестве синонимов circoscrizione только в некоторых городах и обозначают ту же единицу, никак не становясь ближе к русскому району. Если же Вы хотите употребить одно из них намеренно, чтобы вообще не возникало никаких ассоциаций с итальянской circoscrizione, Вы добьётесь только того, что в городе, где это слово используется в значении circoscrizione, ассоциация всё равно возникнет, а где нет, его истолкуют не как административное понятие, а как общелексический термин, и Фрунзенский район воспримут не как ente territoriale, а просто как определённую часть города - так же, как и rione Sanità. |
Assiolo писала: MunicipalitÈ может быть спутана с общегородскими властями так ведь MunicipalitÈ и есть часть этих властей а может все-таки транслитерировать? rajon raion rayon Зависимо от правил транслитерации страны перевода? |
В том-то и дело, что часть, а не целое. Вместо района может получиться город. Если подкапываться ко всем особенностям реалий каждой страны, будет не перевод, а сплошная транслитераиция. И школа везде по-разному устроена, и власть, и многое другое. Но практически всё переводится. Российский район - не такое уж своеобразное понятие, чтобы считать слово "район" непереводимым, как "самовар". Это отдельная часть города, признанная таковой в официальном порядке. Степень автономии, подчинение и пр... - см. пример с президентами. По-моему, не стоит усложнять. |
|
link 22.09.2011 23:30 |
Не то чтобы не согласен с Assiolo, но как тогда быть с якутскими улусами и тувинскими кожуунами? |
Так же, как и с немецким бундестагом? ;-) Национальный колорит :-) |
You need to be logged in to post in the forum |