Subject: кусок фразы: deposito e rilevazione Выписка из ТПП, предмет деятельности компании (производство и сбыт готовой одежды): Assunzione di mandati di rappresentanza con o senza deposito e la rilevazione, mediante aquisto o locazione, di aziende o rami aziendali esercenti una o piu' delle sopra indicate attivita' di produzione e commercio.сырой перевод: "Компания может брать на себя полномочия представительства - дальше затрудняюсь - посредством покупки или аренды предприятий или филиалов предприятий, осуществляющих один или несколько видов вышеуказанной деятельности по производству и сбыту." Буду благодарна за любую подсказку) |
deposito здесь я думаю имеется в виду регистация, только вот где и куда оно вписывается. Есть ведь государственная регистрация устава предприятия, если вносятся изменения, они обязательно снова регистрируются а "ТПП" это что такое, извините? |
|
link 5.10.2010 8:47 |
ТПП - торгово промышленная палата |
Да, ТПП это палата) спасибо за депозито, а по rilevazione нет задумок, случайно? ) |
а может быть здесь имеются в виду складские помещения, торговля все-таки a rilevazione это накопление информации |
если имеется в виду rilevazione contabile, то это аудиторская выборка. А значения "приобретение" это слово не имеет. rilevazione deposito может означать действие, но только не хранение, вот почитайте внимательно: deposito |
questi Vostri papiri sono inutili, direi. Посмотрите в словаре глагол rilevare (Economics): И здесь именно значение приобретения/выкупа. |
Я верю словарю Treccani составленному самыми умными "мадрелингвами". Вы в нем нашли значение "приобрести"? не считаете ли Вы, что они недостаточно хорошо владеют итальянским? И русские составители владеют им лучше? Тогда не ищите этого значения в ит-русском словаре, русские не придумали итальянский язык. "собрать" еще куда ни шло, а вот приобрести - бред. Да и слово Вы искали не то. Не rilevare, а rilevazione. Если имеете в виду L’operazione di rilevare (nel sign. 2 c), то вот оно: А должно было бы быть (ИМХО) rilevamento, кто знает? |
ancora papiri.... да спросите вы у какого-нибудь живого нормального итальянца, что значит это выражение, а не постите бесконечные цитаты. |
Вы имеете в виду какого-то Вашего знакомого с неоконченным средним образованием, который в одном слове три ошибки делает? Я Вам процитировала словарь Treccani, считая что Вы, как и любой человек, изучающий итальянский, питаете к нему глубокое уважение. Неужели Вы, переводя с итальянского, пользуетесь такими "авторитетными источниками" как знакомый итальянец? |
да ладно Вам, если не знаете, как перевести эту фразу, проинформируйтесь. И о моих знакомых прошу не волноваться. Анна, Ваш кусочный вариант правильно передаёт смысл, можно только "причесать", |
Девушки, тут становится жарко) Я очень-очень благодарна Вам за участие, но поверьте, ни одна аттивита и ни одна рилевационе не стоят того, чтобы из-за них портить настроение)) В споре рождается истина, давайте родим её без лишних мучений) Если бы у меня было больше контекста для этих слов, жить стало бы проще и веселей. |
бывает и такое - ошибка в оригинале, а переводчик голову ломает над переводом, ищет глубокий смысл... как я уже говорила, по-моему здесь вместо rilevazione должно быть rilevamento. а насчет deposito: текст ведь об уставных документах, Вы, Анна, упоминали и CCIA, где регистрируются предприятия и получают разные номера. Текст оригинала очень плохой, я сама ненавижу когда надо ломать голову из-за сомнений. То ли это регистрация, то ли склад, черт его знает |
Поддерживаю призыв Анны снизить накал дискуссии и перевожу стрелку на себя :). Мне тоже показалось, что "deposito" ЗДЕСЬ означает "регистрация". Такое встречалось и у меня в текстах, и у других — нашел подтверждение в "Городе Переводчиков": http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=39&t=24139&p=482137&hilit=deposito#p482137 Поэтому предлагаю свое прочтение обсуждаемой фразы, — тоже, кстати, с "нехрестоматийным" толкованием одного слова (mediante). Сначала, для удобства сравнения, исходник: > Assunzione di mandati di rappresentanza con o senza deposito e la rilevazione, mediante aquisto o locazione, di aziende o rami aziendali esercenti una o piu' delle sopra indicate attivita' di produzione e commercio. А теперь мой вариант перевода: "Принятие договоров поручительства, с регистрацией и аудиторской выборкой или без таковых, при приобретении или аренде фирм и предприятий либо их подразделений, осуществляющих один или более из указываемых выше видов производственной и коммерческой деятельности". |
"ОГОНЬ НА МЕНЯ", да, Olego? :))) договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ, ЭТО ДОГОВОР О КОММЕРЧЕСКОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ ИЛИ ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО |
>договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ Спрашиваю с интонацией Жванецкого: "А почему, собственно?" :) http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&gs_rfai=&pbx=1&fp=ae10b8d9c45f34a8 Там "во первЫх строках" фигурирует прямо-таки "Настольная книга нотариуса". |
слишком общее, в оригинале сказано конкретнее, вообще у нас как хочешь можно называть: договор, контракт, и т.д не уточняя о чем он, главное - в тексте документа, ведь в тексте все указано. Две стороны договариваются .. о чем угодно. А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!! Итальянско-русские словари очень плохи, лишь самие употребляемые слова в нем истолкованы правильно. Там море ошибок, сначала они у меня вызывали возмущение, сейчас - смех... |
> слишком общее, в оригинале сказано конкретнее "Договор поручительства" — юридически значимый документ. В этом смысле и качестве он так же конкретен, как и "контракт", "договор" etc. > А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!! Читать Ваши посты интересно, хотя порой Вы, на мой взгляд, слишком категоричны. |
"Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего? я, такая-то поручаю такому-то продать мою машину. Здесь: mandati di rappresentanza ДОГОВОР О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ, скорее всего коммерческом, с агентом |
> "Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего? Договор поручительства может, например, учитываться как обеспечительный документ сделки. И Вам, и мне остается только гадать, не имея перед собой полный текст исходника. Так что пусть уж решает Анна. А мы — все! — сделали что могли )). |
|
link 6.10.2010 7:18 |
rappresentanza con/senza deposito - infatti e' una rappresentanza commerciale con diverse forme di disponibilita' della merce con deposito = Консигнация *Консигнация – это форма комиссионной продажи. Товар при этом передается для продажи со склада комиссионера. Таким образом комиссионер является посредником. Право собственности на товар вплоть до продажи остается за поставщиком товара, продвижение и продажу осуществляет консигнатор.* |
|
link 6.10.2010 9:56 |
Здесь речь идет не о договорах ПОРУЧИТЕЛЬСТВА, а о договорах ПОРУЧЕНИЯ- две большие разницы. mandati di rapprasentanza- agency agreements- договор поручения- одна из его разновидностей, еще бывают договора комиссии и консигнации. Таким образом, мое имхо: Компания может брать на себя полномочия представительства на условиях поручения, комиссии и консигнации. Насчет разницы - проконсультируйтесь с ХОРОШИМИ юристами, но насколько я помню, консигнация- con deposito- (агент продает со своих складов), поручение- senza deposito (агент продает со складов поставщика), con rilevazione- комиссия (агент сначала приобретает товар в собственность, а затем перепродает его от своего имени). |
еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами. Это ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО, я так его перевела, а не поручительства, а условия его нам не известны, поскольку договор вообще еще может быть, и не существует, это только возможная гипотеза. А для условий его используют инкотермс, название документа может быть просто "Договор", но поскольку на итальянском сказано rappresentanza представительство, надо это перевести. А насчет права собственности на товар и другое - это чистой воды догадки. |
|
link 6.10.2010 11:24 |
"еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами" Нормальный переводчик может и ДОЛЖЕН консультироваться с узкими специалистами, если сам таковым не является. ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО- вы сами-то себя читали? "я так его перевела"- аскер здесь, как я понимаю, не Вы, стало быть и решать не Вам. С уважением, n_r |
Договор поручения Статья 971 ГК РФ Разновидностью договора поручения выступает договор, порождающий отношения коммерческого представительства п. 1 ст. 184 ГК НО! итальянское rappresentanza это просто представительство, нет слова "коммерческое", хотя можно догадаться что именно это имеется в виду. Все нормальные переводчики занимаются переводом, а не составлением договоров. Юридическая консультация будет стоить дороже его заработка от данного перевода. Задача переводчика - грамотно перевести, не добавляя своих догадок и прочей отсебятины. |
Век живи, век учись - столько интересных мыслей мне великодушно подарили!))) Спасибо всем огромное! |
rappresentanza con o senza deposito - представительство со складом иди без оного; rilevazione di un'attività commerciale/di un'azienda - приобретение бизнеса/предприятия. Последнее можно найти в итальянских юридических документах. Rilevazione в таком контексте - синоним acquisto. |
Строго ИМХО, насчет deposito права наша болгарская коллега svetlana atanasova - это "консигнация", или, проще говоря, "отдать/взять товар на реализацию". |
Полный итал. термин этого будет "dare la merce in conto deposito", а во всех этих выписках ТПП и прочих справках его редуцируют до deposito. |
|
link 6.10.2010 21:29 |
+100 |
я тоже могу привести множество разных "полных" терминов со словом deposito, потому как значений оно имеет множество. Спор о том, в каком значении оно употреблено здесь ни к чему не приведет. Оно может иметь как минимум три разных вполне вероятных и часто употребляемых значения. Вообще, если вы пробовали поискать это итальянское предложение, то его попросту нет. Это оч.оч. странно. Деловой стиль отличается употребление фраз клише, заготовок, а это вот полна перлов как на подбор. К Simplyoleg: что значит +100, это Вы свою оценку даете. Я вот ее увидела, и посмотрела ваш словарик и нашла один Ваш перл: perito commerciale специалист по бизнесу какой специалист? по какому бизнесу? он действительно специалист по всем биснесам? |
|
link 7.10.2010 9:46 |
Уважаемая Yavorina, Позвольте на правах старшего товарища (а я почему-то уверена, что это так и есть) и переводчика, использующего ресурс МТ более 5 лет, дать Вам бесплатный совет. Мне кажется, Вы несколько неверно поняли цель данного форума. Здесь ни у кого нет и никогда не было (по крайней мере, в итальянской его части) доказать, кто самый умный, создавая ветки по 2 страницы путем бесконечных наездов на других пользователей и постоянной «смены показаний» по ходу дела. Цель данного форума, по крайней мере, как это понимаю я (уверена, что многие мои коллеги тоже), является оказание посильной помощи друг другу. Если однозначного ответа на заданный вопрос не поступает, то спрашивающий сам решает для себя, чьим советом ему воспользоваться. Ваше рвение помочь другим и умение пользоваться поисковыми инструментами похвально, но, извините, иногда создается впечатление, что Вас как-то сильно недооценивают в реальной жизни, либо Вам просто больше нечем заняться (ничего личного). После того, как аскер сказал «спасибо» стоит писать только тогда, когда действительно есть что написать, а не тогда, когда хочется «повыяснять отношения». Более всего нелепым, неуместным, да и что там выбирать слова, невежливым был Ваш наезд на пользователя Simplyoleg. Я уверена, что он не удосужится Вам ответить, поскольку является одним из самых старых и грамотных переводчиков на ит.форуме, и ему просто нет необходимости кому-то что-то доказывать. Я полагаю, в моей защите он тоже не нуждается, но не удержалась, поскольку «за державу обидно», лично мне он помогал неоднократно, причем в таких ситуациях, когда посольские работники с 10-летним стажем и русскоговорящие итальянцы оказались бессильны (если захотите посмотреть каким образом- не трудитесь, это было еще «в прошлой жизни», т.е. под другим ником. Ник, мне, кстати, пришлось сменить не потому что я тут попереругалась со всеми (а такое бывает, делайте выводы), а так получилось (год не пользовалась форумом и тупо забыла пароль, а ящик с регистрацией был убит при смене места работы). Извините, если я Вас обидела, но созданная Вами на форуме обстановка мне не понравилась, а тут еще с Олегом Вы погорячились... Если Вы-таки выводов не сделаете, и решите, как обычно, оставить последнее слово за собой, то отвечать мне в этой ветке не трудитесь- я здесь больше писать не буду, уже сказала все, что хотела, а время, как Вы понимаете,- деньги. Если в будущем Вам понадобится помощь, всегда пожалуйста, если смогу- отвечу. Буду также рада, если Вы когда-нибудь поможете и мне. С уважением, n_r |
Подписываюсь под каждым словом ув. natrix_reloaded! |
You need to be logged in to post in the forum |