DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 5.10.2010 8:19 
Subject: кусок фразы: deposito e rilevazione
Выписка из ТПП, предмет деятельности компании (производство и сбыт готовой одежды): Assunzione di mandati di rappresentanza con o senza deposito e la rilevazione, mediante aquisto o locazione, di aziende o rami aziendali esercenti una o piu' delle sopra indicate attivita' di produzione e commercio.

сырой перевод: "Компания может брать на себя полномочия представительства - дальше затрудняюсь - посредством покупки или аренды предприятий или филиалов предприятий, осуществляющих один или несколько видов вышеуказанной деятельности по производству и сбыту."

Буду благодарна за любую подсказку)

 Yavorina

link 5.10.2010 8:42 
deposito здесь я думаю имеется в виду регистация, только вот где и куда оно вписывается. Есть ведь государственная регистрация устава предприятия, если вносятся изменения, они обязательно снова регистрируются

а "ТПП" это что такое, извините?

ТПП - торгово промышленная палата

 _Анна_

link 5.10.2010 8:53 
Да, ТПП это палата)
спасибо за депозито, а по rilevazione нет задумок, случайно? )

 Yavorina

link 5.10.2010 9:16 
а может быть здесь имеются в виду складские помещения, торговля все-таки

a rilevazione это накопление информации

 Rossinka

link 5.10.2010 14:27 

 Yavorina

link 5.10.2010 16:24 
если имеется в виду rilevazione contabile, то это аудиторская выборка. А значения "приобретение" это слово не имеет.

rilevazione
rilevazióne s. f. [der. di rilevare]. – 1. ant. o raro. L’azione di rilevare, di sollevare o redimere spiritualmente o moralmente (v. rilevare, n. 1 b). 2. L’operazione di rilevare (nel sign. 2 c). Concorre con la forma rilevamento soprattutto in due usi: a. R. contabile, operazione che tende a raccogliere e porre in rilievo atti, funzioni e movimenti patrimoniali che si verificano nelle aziende in conseguenza dei fatti di gestione, al fine di procedere alla loro rappresentazione mediante scritture tenute in date forme tecniche. b. R. statistica, complesso di operazioni mediante le quali si raccolgono dati individuali, cioè dati relativi ai singoli elementi (persone, aziende, ecc.) di un fenomeno di massa, per trarne dati statistici, cioè riguardanti la massa stessa, sia con riferimento all’universo, cioè a tutti gli individui che intervengono nel fenomeno (come accade, per es., nei censimenti periodici della popolazione, svolti a cura dello stato), sia per campione, cioè relativamente a una parte dell’universo, la quale va però scelta con criterî opportuni, in modo che la rilevazione del campione fornisca dati attendibili per tutto l’universo. Una rilevazione statistica consta essenzialmente di quattro fasi: elaborazione del piano; raccolta dei dati; spoglio dei dati; tabulazione dei dati.

deposito может означать действие, но только не хранение, вот почитайте внимательно:

deposito
depòṡito s. m. [dal lat. deposĭtum, part. pass. neutro sostantivato di deponĕre «deporre»]. – 1. a. Atto con cui si depone un oggetto in un luogo o lo si affida a una persona, perché venga custodito e riconsegnato a un’eventuale richiesta o allo scadere di un termine prefisso: d. di una merce in magazzino; d. dei bagagli alla stazione; dare, lasciare, affidare, e ricevere, avere, tenere in d., in consegna, in custodia; lasciare un libro in d. (in biblioteca), farlo mettere da parte a propria disposizione per continuarne la lettura o lo studio nei giorni successivi. Sotto l’aspetto più strettamente giuridico, il deposito г un contratto col quale una persona (depositario) riceve da un’altra (deponente o depositante) una cosa mobile con l’obbligo di custodirla e restituirla a suo tempo o restituire altrettanto se si tratta di una cosa fungibile e soprattutto di denaro; in partic., d. bancario, ciascuno dei varî tipi di contratto bancario (d. a risparmio, d. in conto corrente, d. a scadenza fissa, d. fiduciario, ecc.) con cui si consegna una somma di denaro a un istituto di credito, che ne acquista la proprietà e assume l’obbligo di restituirla, a richiesta (d. libero) o alla scadenza del termine convenuto (d. vincolato); fare, eseguire un d. in banca (anche di titoli, sia in custodia sia a garanzia di operazioni di credito; di altro tipo г l’affidamento che si fa a una banca di oggetti di valore perché siano custoditi nelle cassette di sicurezza: v. cassetta, n. 1 b). Con riferimento a merci: d. nei magazzini generali; d. doganale, istituzione che ha lo scopo di custodire, sotto la sorveglianza della dogana, quelle merci, sottoposte a dazio, per le quali il depositante ritenga di dover attendere un momento più opportuno per l’introduzione nel territorio dello stato con conseguente pagamento dei diritti doganali. b. Consegna a una pubblica autorità, a un istituto di credito, a un ufficio competente, o anche a un privato (i quali si obbligano a conservarli e custodirli) di un atto, documento, esemplare di opera, ecc., da cui derivano determinati effetti giuridici: d. della comparsa, d. del ricorso in Cassazione, la consegna alla cancelleria competente; d. di un brevetto, la presentazione all’ufficio brevetti, o, in qualche caso, alla camera di commercio, della domanda per il riconoscimento di un’invenzione (deve contenere la descrizione dell’oggetto inventato, mentre per il deposito di un marchio di fabbrica г prescritta anche la presentazione di un esemplare del marchio stesso); d. della firma, apposizione della firma su un registro o scheda della banca, che il cliente г tenuto a eseguire al momento dell’accensione di un conto, per permettere i necessarî controlli nel compimento delle singole operazioni, oppure presso una pubblica autorità, per consentire la legalizzazione di documenti rilasciati da professionisti, pubblici ufficiali, ecc.; d. del testamento, consegna che deve effettuarsi presso il notaio da parte di chiunque sia in possesso di un testamento olografo, allorché venga a conoscenza del decesso del testatore. 2. a. Il bene mobile e soprattutto il denaro depositato: d. bancarî; d. postali; d. giudiziarî; custodire, ritirare, restituire il deposito. b. fig. D. della fede, espressione del linguaggio teol. (lat. depositum fidei, gr. παραϑήκη) con cui, sulla base di alcuni passi delle lettere di s. Paolo a Timoteo (1a, 6, 20; 2a, 1, 12-14), viene indicato il contenuto integrale della fede cristiana, che da Cristo e dagli apostoli г stato affidato al magistero ecclesiastico per essere custodito, sviluppato, e, nella sua inalterata purezza, trasmesso di generazione in generazione. 3. a. Luogo, magazzino, dove vengono custodite le cose depositate o comunque di proprietà altrui: d. bagagli, d. merci, presso le stazioni ferroviarie e marittime; i d. dei magazzini generali, i d. della dogana; d. franco, magazzino esistente in un punto o porto franco dove le merci estere possono essere introdotte e manipolate in franchigia doganale. b. Luogo dove vengono raccolte cose omogenee, e le cose stesse che vi sono raccolte: d. di legname, di carbone, di vino; d. di armi, di munizioni. Nelle navi militari, ciascuno dei locali dove si conservano i materiali e gli attrezzi (sinon. di cala). c. Rimessa per locomotive ferroviarie o per vetture autofilotranviarie: questo autobus va al deposito. d. Sede destinata per legge all’allevamento dei cavalli e alla monta (d. allevamento; d. stalloni). 4. estens. Edificio, locale, serie di ambienti destinati alla raccolta provvisoria e allo smistamento di persone. In partic.: a. Negli ospedali, locale (oggi astanteria) dove si trattengono i malati appena ricoverati, prima di essere avviati al proprio reparto. b. Nei cimiteri, ambiente o serie di loculi dove sono provvisoriamente collocate le bare dei defunti in attesa di una definitiva sepoltura. c. Nell’organizzazione militare, indica sia lo stabilimento territoriale destinato alla raccolta e allo smistamento delle reclute e dei richiamati, oltre che alla conservazione e alla distribuzione dei materiali, sia l’ente territoriale che ha compiti di centro amministrativo, matricolare e di mobilitazione dei comandi e delle unità che ne costituiscono il «carico di mobilitazione». Nella marina militare, d., o più propr. d. del corpo equipaggi militari e marittimi, ogni gruppo a terra di sottufficiali e marinai, costituito sotto apposito comando e alloggiato in caserme proprie. 5. a. Sedimento, posatura di un liquido: i d. del caffè, del vino, di una miscela, ecc. b. In chimica, termine generico con il quale si indica un sedimento, un’incrostazione, un precipitato, ecc.; nell’elettrolisi, la sostanza che si separa in forma compatta all’uno o all’altro degli elettrodi (d. anodico, d. catodico); in partic., d. attivo, denominazione generica di sostanza radioattiva depositata su una superficie, e con sign. specifico l’insieme degli elementi radioattivi che hanno origine dal decadimento di un’emanazione e che si depositano sulla superficie del recipiente in cui l’emanazione г contenuta. c. In farmacoterapia, particolare forma di preparazione farmaceutica rappresentata da una sospensione medicamentosa che, inoculata per via sottocutanea o intramuscolare, permette il lentissimo assorbimento del farmaco (per lo più antibiotici e ormoni sintetici), il quale può quindi essere somministrato a periodi distanziati e a forti dosi. d. In petrografia, termine generico (sinon. di sedimento) per indicare accumuli più o meno regolari e ingenti di materiali naturali che si originano per sedimentazione chimica (d. chimici), meccanica (d. clastici o detritici) o organogena (d. organogeni) di sostanze in origine disciolte o in sospensione nell’aria o nell’acqua; in partic.: d. cementati, d. sciolti, a seconda che gli elementi costitutivi siano o no cementati da sostanze di varia natura (calcarea, silicea, argillosa, ecc.); d. fluviali, marini, lacustri, eolici, glaciali, abissali, pelagici, litorali, deltizî, torrentizî, a seconda dell’agente di sedimentazione e della localizzazione; d. isopici, eteropici, omotopici, a seconda della somiglianza o diversità di alcuni caratteri.

 Rossinka

link 5.10.2010 16:55 
questi Vostri papiri sono inutili, direi.

Посмотрите в словаре глагол rilevare (Economics):
rilevare 1) приобрести, выкупить 2) собрать • - rilevare dati - rilevare la quota di un socio - rilevare un'azienda

И здесь именно значение приобретения/выкупа.
Не верите мне, проконсультируйтесь с мадрелингвами.

 Yavorina

link 5.10.2010 17:17 
Я верю словарю Treccani составленному самыми умными "мадрелингвами". Вы в нем нашли значение "приобрести"? не считаете ли Вы, что они недостаточно хорошо владеют итальянским? И русские составители владеют им лучше?

Тогда не ищите этого значения в ит-русском словаре, русские не придумали итальянский язык. "собрать" еще куда ни шло, а вот приобрести - бред. Да и слово Вы искали не то. Не rilevare, а rilevazione. Если имеете в виду L’operazione di rilevare (nel sign. 2 c), то вот оно:
2 c. Nell’uso scient. e tecn., effettuare un rilevamento (v. rilevamento, n. 2), в свою очередь:
2. Nel linguaggio scient. e tecn., complesso di misurazioni e osservazioni eseguite allo scopo di determinare, direttamente o indirettamente, l’andamento di una certa grandezza o di un certo fenomeno fisico; il risultato delle misurazioni stesse: r. geofisico, avente il fine di raccogliere dati per riconoscere la natura del sottosuolo di una determinata regione; r. geologico, per il tracciamento delle carte geologiche; r. idrografico, per riportare l’esatta configurazione idrografica (profondità delle acque correnti, caratteri del fondo, ecc.) e per la descrizione delle coste sulle carte di navigazione e idrografiche; r. minerario, per rappresentare l’andamento di manufatti speciali (pozzi, gallerie) eseguiti a fini minerarî; r. topografico, col quale si determinano sul terreno gli elementi necessarî per la rappresentazione topografica di una regione. R. particellare, complesso di operazioni catastali che si effettuano per la misurazione e la suddivisione delle proprietà terriere secondo qualità, classi e destinazione, con l’indicazione delle particelle catastali per la formazione delle mappe. Nella navigazione marittima e aerea, r. di un oggetto, l’angolo formato da una direzione di riferimento con la direzione secondo la quale l’oggetto г visto da bordo; r. bussola, quando la direzione di riferimento г quella del nord della bussola; r. magnetico, quando la direzione г quella del meridiano magnetico; r. polare, quando la direzione г quella dell’asse longitudinale della nave o dell’aeromobile; r. vero, quando la direzione г quella del meridiano geografico o del nord vero; r. del punto con il sestante; r. radar, r. ecogoniometrico, effettuati col radar, con l’ecogoniometro. Nella pratica, poiché sulla carta nautica viene tracciato il rilevamento vero di un oggetto, occorre apportare al valore angolare rilevato alla bussola le correzioni, in più o in meno, relative alla deviazione magnetica propria di quella bussola e alla declinazione magnetica del luogo. In balistica, angolo di r., l’angolo formato dall’asse di una bocca da fuoco puntata, in batteria, e dall’asse della stessa bocca da fuoco al momento dell’uscita del proietto.

А должно было бы быть (ИМХО) rilevamento, кто знает?

 Rossinka

link 5.10.2010 17:29 
ancora papiri....
да спросите вы у какого-нибудь живого нормального итальянца, что значит это выражение, а не постите бесконечные цитаты.

 Yavorina

link 5.10.2010 17:54 
Вы имеете в виду какого-то Вашего знакомого с неоконченным средним образованием, который в одном слове три ошибки делает?

Я Вам процитировала словарь Treccani, считая что Вы, как и любой человек, изучающий итальянский, питаете к нему глубокое уважение.

Неужели Вы, переводя с итальянского, пользуетесь такими "авторитетными источниками" как знакомый итальянец?

 Rossinka

link 5.10.2010 18:01 
да ладно Вам,
если не знаете, как перевести эту фразу, проинформируйтесь.
И о моих знакомых прошу не волноваться.

Анна, Ваш кусочный вариант правильно передаёт смысл, можно только "причесать",
и добавить о deposito.

 _Анна_

link 5.10.2010 18:08 
Девушки, тут становится жарко)

Я очень-очень благодарна Вам за участие, но поверьте, ни одна аттивита и ни одна рилевационе не стоят того, чтобы из-за них портить настроение))

В споре рождается истина, давайте родим её без лишних мучений)

Если бы у меня было больше контекста для этих слов, жить стало бы проще и веселей.
rilevazione как приобретение мне кажется возможным, если выкинуть "mediante aсquisto o locazione" получим la rilevazione di aziende o rami aziendali - вполне осмысленно превращается в приобретение предприятия.
И на самом деле, мне думается, едва ли тут можно предположить что-то ещё.

 Yavorina

link 5.10.2010 18:59 
бывает и такое - ошибка в оригинале, а переводчик голову ломает над переводом, ищет глубокий смысл...

как я уже говорила, по-моему здесь вместо rilevazione должно быть rilevamento.
Оно может иметь значение "приобрести", а грамотнее "вступить во владение"

а насчет deposito:
b. Consegna a una pubblica autorità, a un istituto di credito, a un ufficio competente, o anche a un privato (i quali si obbligano a conservarli e custodirli) di un atto, documento, esemplare di opera, ecc., da cui derivano determinati effetti giuridici: d. della comparsa,

текст ведь об уставных документах, Вы, Анна, упоминали и CCIA, где регистрируются предприятия и получают разные номера. Текст оригинала очень плохой, я сама ненавижу когда надо ломать голову из-за сомнений. То ли это регистрация, то ли склад, черт его знает

 olego

link 5.10.2010 19:05 
Поддерживаю призыв Анны снизить накал дискуссии и перевожу стрелку на себя :).
Мне тоже показалось, что "deposito" ЗДЕСЬ означает "регистрация". Такое встречалось и у меня в текстах, и у других — нашел подтверждение в "Городе Переводчиков":

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=39&t=24139&p=482137&hilit=deposito#p482137

Поэтому предлагаю свое прочтение обсуждаемой фразы, — тоже, кстати, с "нехрестоматийным" толкованием одного слова (mediante).

Сначала, для удобства сравнения, исходник:

> Assunzione di mandati di rappresentanza con o senza deposito e la rilevazione, mediante aquisto o locazione, di aziende o rami aziendali esercenti una o piu' delle sopra indicate attivita' di produzione e commercio.

А теперь мой вариант перевода:

"Принятие договоров поручительства, с регистрацией и аудиторской выборкой или без таковых, при приобретении или аренде фирм и предприятий либо их подразделений, осуществляющих один или более из указываемых выше видов производственной и коммерческой деятельности".

 Yavorina

link 5.10.2010 19:28 
"ОГОНЬ НА МЕНЯ", да, Olego? :)))

договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ, ЭТО ДОГОВОР О КОММЕРЧЕСКОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ ИЛИ ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

 olego

link 5.10.2010 19:38 
>договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ

Спрашиваю с интонацией Жванецкого: "А почему, собственно?" :)
Перевод "mandati di rappresentanza" взят из Lingvo, а Гугл дает на "договора поручительства" 55000 ссылок:

http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&gs_rfai=&pbx=1&fp=ae10b8d9c45f34a8

Там "во первЫх строках" фигурирует прямо-таки "Настольная книга нотариуса".

 Yavorina

link 5.10.2010 19:57 
слишком общее, в оригинале сказано конкретнее, вообще у нас как хочешь можно называть: договор, контракт, и т.д не уточняя о чем он, главное - в тексте документа, ведь в тексте все указано. Две стороны договариваются .. о чем угодно.

А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!! Итальянско-русские словари очень плохи, лишь самие употребляемые слова в нем истолкованы правильно. Там море ошибок, сначала они у меня вызывали возмущение, сейчас - смех...

 olego

link 5.10.2010 20:13 
> слишком общее, в оригинале сказано конкретнее

"Договор поручительства" — юридически значимый документ. В этом смысле и качестве он так же конкретен, как и "контракт", "договор" etc.
А из оригинала мне (и Вам?) была доступна только обсуждаемая фраза.
В любом случае, того что мы тут наговорили (понаписали) достаточно, чтобы Анна извлекла рациональное зерно и по-хозяйски им распорядилась.

> А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!!

Читать Ваши посты интересно, хотя порой Вы, на мой взгляд, слишком категоричны.

 Yavorina

link 5.10.2010 20:26 
"Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего? я, такая-то поручаю такому-то продать мою машину. Здесь: mandati di rappresentanza
ДОГОВОР О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ, скорее всего коммерческом, с агентом

 olego

link 5.10.2010 20:38 
> "Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего?

Договор поручительства может, например, учитываться как обеспечительный документ сделки. И Вам, и мне остается только гадать, не имея перед собой полный текст исходника. Так что пусть уж решает Анна. А мы — все! — сделали что могли )).

 svetlana atanasova

link 6.10.2010 7:18 
rappresentanza con/senza deposito - infatti e' una rappresentanza commerciale con diverse forme di disponibilita' della merce
con deposito = Консигнация
*Консигнация – это форма комиссионной продажи. Товар при этом передается для продажи со склада комиссионера. Таким образом комиссионер является посредником. Право собственности на товар вплоть до продажи остается за поставщиком товара, продвижение и продажу осуществляет консигнатор.*

 natrix_reloaded

link 6.10.2010 9:56 
Здесь речь идет не о договорах ПОРУЧИТЕЛЬСТВА, а о договорах ПОРУЧЕНИЯ- две большие разницы.
mandati di rapprasentanza- agency agreements- договор поручения- одна из его разновидностей, еще бывают договора комиссии и консигнации. Таким образом, мое имхо:
Компания может брать на себя полномочия представительства на условиях поручения, комиссии и консигнации.
Насчет разницы - проконсультируйтесь с ХОРОШИМИ юристами, но насколько я помню, консигнация- con deposito- (агент продает со своих складов), поручение- senza deposito (агент продает со складов поставщика), con rilevazione- комиссия (агент сначала приобретает товар в собственность, а затем перепродает его от своего имени).

 Yavorina

link 6.10.2010 10:37 
еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами. Это ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО, я так его перевела, а не поручительства, а условия его нам не известны, поскольку договор вообще еще может быть, и не существует, это только возможная гипотеза. А для условий его используют инкотермс, название документа может быть просто "Договор", но поскольку на итальянском сказано rappresentanza представительство, надо это перевести. А насчет права собственности на товар и другое - это чистой воды догадки.

 natrix_reloaded

link 6.10.2010 11:24 
"еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами"
Нормальный переводчик может и ДОЛЖЕН консультироваться с узкими специалистами, если сам таковым не является.
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО- вы сами-то себя читали?
"я так его перевела"- аскер здесь, как я понимаю, не Вы, стало быть и решать не Вам.
С уважением,
n_r

 Yavorina

link 6.10.2010 12:05 
Договор поручения Статья 971 ГК РФ

Разновидностью договора поручения выступает договор, порождающий отношения коммерческого представительства п. 1 ст. 184 ГК

НО! итальянское rappresentanza это просто представительство, нет слова "коммерческое", хотя можно догадаться что именно это имеется в виду.

Все нормальные переводчики занимаются переводом, а не составлением договоров. Юридическая консультация будет стоить дороже его заработка от данного перевода. Задача переводчика - грамотно перевести, не добавляя своих догадок и прочей отсебятины.

 _Анна_

link 6.10.2010 13:50 
Век живи, век учись - столько интересных мыслей мне великодушно подарили!)))

Спасибо всем огромное!

 nalekhina

link 6.10.2010 15:56 
rappresentanza con o senza deposito - представительство со складом иди без оного;
rilevazione di un'attività commerciale/di un'azienda - приобретение бизнеса/предприятия.
Последнее можно найти в итальянских юридических документах. Rilevazione в таком контексте - синоним acquisto.

 AlexLar

link 6.10.2010 19:14 
Строго ИМХО, насчет deposito права наша болгарская коллега svetlana atanasova - это "консигнация", или, проще говоря, "отдать/взять товар на реализацию".

 AlexLar

link 6.10.2010 19:19 
Полный итал. термин этого будет "dare la merce in conto deposito", а во всех этих выписках ТПП и прочих справках его редуцируют до deposito.

 Simplyoleg

link 6.10.2010 21:29 
+100

 Yavorina

link 6.10.2010 22:18 
я тоже могу привести множество разных "полных" терминов со словом deposito, потому как значений оно имеет множество. Спор о том, в каком значении оно употреблено здесь ни к чему не приведет. Оно может иметь как минимум три разных вполне вероятных и часто употребляемых значения.

Вообще, если вы пробовали поискать это итальянское предложение, то его попросту нет. Это оч.оч. странно. Деловой стиль отличается употребление фраз клише, заготовок, а это вот полна перлов как на подбор.

К Simplyoleg: что значит +100, это Вы свою оценку даете. Я вот ее увидела, и посмотрела ваш словарик и нашла один Ваш перл:

perito commerciale специалист по бизнесу

какой специалист? по какому бизнесу? он действительно специалист по всем биснесам?
perito commerciale это бакалавр по специальности коммерческое правоведение и бух.учет, как видите, не специалист и не широкого профиля, в основном такие специалисты работают бухгалтерами

 natrix_reloaded

link 7.10.2010 9:46 
Уважаемая Yavorina,
Позвольте на правах старшего товарища (а я почему-то уверена, что это так и есть) и переводчика, использующего ресурс МТ более 5 лет, дать Вам бесплатный совет. Мне кажется, Вы несколько неверно поняли цель данного форума. Здесь ни у кого нет и никогда не было (по крайней мере, в итальянской его части) доказать, кто самый умный, создавая ветки по 2 страницы путем бесконечных наездов на других пользователей и постоянной «смены показаний» по ходу дела. Цель данного форума, по крайней мере, как это понимаю я (уверена, что многие мои коллеги тоже), является оказание посильной помощи друг другу. Если однозначного ответа на заданный вопрос не поступает, то спрашивающий сам решает для себя, чьим советом ему воспользоваться. Ваше рвение помочь другим и умение пользоваться поисковыми инструментами похвально, но, извините, иногда создается впечатление, что Вас как-то сильно недооценивают в реальной жизни, либо Вам просто больше нечем заняться (ничего личного). После того, как аскер сказал «спасибо» стоит писать только тогда, когда действительно есть что написать, а не тогда, когда хочется «повыяснять отношения».
Более всего нелепым, неуместным, да и что там выбирать слова, невежливым был Ваш наезд на пользователя Simplyoleg. Я уверена, что он не удосужится Вам ответить, поскольку является одним из самых старых и грамотных переводчиков на ит.форуме, и ему просто нет необходимости кому-то что-то доказывать. Я полагаю, в моей защите он тоже не нуждается, но не удержалась, поскольку «за державу обидно», лично мне он помогал неоднократно, причем в таких ситуациях, когда посольские работники с 10-летним стажем и русскоговорящие итальянцы оказались бессильны (если захотите посмотреть каким образом- не трудитесь, это было еще «в прошлой жизни», т.е. под другим ником. Ник, мне, кстати, пришлось сменить не потому что я тут попереругалась со всеми (а такое бывает, делайте выводы), а так получилось (год не пользовалась форумом и тупо забыла пароль, а ящик с регистрацией был убит при смене места работы).
Извините, если я Вас обидела, но созданная Вами на форуме обстановка мне не понравилась, а тут еще с Олегом Вы погорячились...
Если Вы-таки выводов не сделаете, и решите, как обычно, оставить последнее слово за собой, то отвечать мне в этой ветке не трудитесь- я здесь больше писать не буду, уже сказала все, что хотела, а время, как Вы понимаете,- деньги. Если в будущем Вам понадобится помощь, всегда пожалуйста, если смогу- отвечу. Буду также рада, если Вы когда-нибудь поможете и мне.
С уважением,
n_r

 AlexLar

link 7.10.2010 12:32 
Подписываюсь под каждым словом ув. natrix_reloaded!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo