DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 7.07.2010 10:34 
Subject: OFF: TRADOS
Доброго дня, уважаемые переводчики!
Интересно, как Вы относитесь к системе автоматизированного перевода TRADOS?
Обращаешься ты со своим резюме или отвечаешь на звонок клиента, всегда этот вопрос: а с традосом работаете? Что это за зверь такой? Нужен ли он переводчику? Полезен ли? Стоит ли тратить на него свои время, деньги, умственные силы (освоить же тоже нужно)? Работаете ли вы с ним?:)
Буду благодарна за все высказанные мнения!

 Rossinka

link 7.07.2010 11:02 
Я работаю в Традосе с 2004 года.
Полезен и удобен.
Стоит.
Без этой программы, или подобной, вы не сможете работать со многими БП.

 Victoria_cherry

link 7.07.2010 11:52 
У меня всегда было своё мнение насчёт машинного перевода. Я при нём и остаюсь. Но неужели (о чудо!) явился он, Традос, без которого просто никуда? :) Странно всё это, просто хочется услышать мнение тех, кто им реально пользуется. Не отнимает ли он времени больше, чем если бы перевод делался человеком?

 Rossinka

link 7.07.2010 15:21 
вы путаете машинный перевод с translation memory (что есть Традос).
Прочтите поподробнее о ТМ.

 Victoria_cherry

link 7.07.2010 16:32 
Больше никто не пользовался? :)

 Guzel_R

link 7.07.2010 17:24 
TRADOS - это не машинный перевод, а, как уже отметила Rossinka, translation memory, которую вы сами формируете на базе своих переводов. Очень бывает полезна при переводе текстов с повторениями, экономит время, можно закачать туда и свой глоссарий или формировать его в процессе перевода. Я обычно пользуюсь при переводе технических руководств, уставов предприятий, контрактов, там где встречаются повторения и похожие фразы.
Зайдите в Wiki, посмотрите, там есть подробное описание.

 Nicole.

link 7.07.2010 19:46 
Не указывать в куррикулуме Традос уже как-то некомильфо. Работаю с 2007 г, считаю, что подзадержалась с освоением этой программы, надо было раньше взяться за это дело.

 YoPenTheDeutch

link 7.07.2010 19:57 
пользуюсь года 3 - очень доволен

 Petroniana

link 8.07.2010 8:41 
Полностью согласна с Guzel_R.

Работаю с Традосом с 2005 года.
У меня есть клиент, который присылает мне для проверки тексты на 400-500 страниц, которые я уже когда-то для него переводила, а он периодически что-то в него вносит, а иногда и просто переставляет слова с места на место. Традос мне сразу показывает где были внесены изменения, пропуская "не тронутые" места. Без созданной с Традосе памяти я бы просто начала отказываться от такой "убийственной" работы.

Я живу и работаю в Италии. Здесь если у тебя нет Традоса 9 (последняя версия) многие БП с тобой просто уже не разговаривают.
Правда, есть БП которые работаю только с Дежа Вю. Но это их личный выбор. На самом деле функции обеих программ теже самые, только Традос более "раскрученная" программа, несмотря на то, что Дежа Вю вышла на рынок раньше.
По последним откликам моих коллег Традос 9 менее удобный чем Традос 7. Я не могу это прокомментировать, потму что у меня Традос7, которым я очень довольна.

 tavolaccia

link 8.07.2010 14:12 
Виктория, загляните на английский форум, там как раз эту тему обсуждают.

 Simplyoleg

link 8.07.2010 22:18 
А вот я никогда с ТМ не работал. Прежде всего, никто никогда не спрашивал, работаю ли я с нею. Кроме того, много стандартных документов, где она не нужна точно. Остальное - на самую разную тематику и в самых разных языковых направлениях. Повторы есть, конечно, но, как мне кажется, недостаточно часто, чтобы ради них тратить время на освоение ТМ. То, что я читал о ТМ, пока не убедило в полезности ТМ конкретно для меня. Или я всё-таки не прав?
Я примерно представляю себе принцип работы ТМ, но не очень представляю себе, насколько она совместима с машинным переводом и как они взаимодействуют.
Допустим, беру я текст, гугл мне делает черновик перевода и я начинаю глубокое редактирование. Может ли здесь быть польза в смысле экономии времени от применения ТМ?
(Хотя бы коротко)

 Guzel_R

link 8.07.2010 23:26 
ТМ и машинный перевод - это "две большие разницы". И Вы не правы. Зайдите на английский форум, там это подробно рассматривают. Именно тогда, когда много стандартных документов ТМ и нужна в первую очередь. Она запоминает и распознает ранее Вами переведенное в новом тексте и Вам этот перевод, ранее Вами же сделанный, предлагает. Вам останется только внести поправки, если это не 100% совпадение.

 Simplyoleg

link 9.07.2010 0:13 
Guzel_R,
О "2 разницах" я понимаю. Под стандартными я подразумеваю всякие справки, дипломы и т.п., образцы которых у меня на всех языках в компьютере в "Моих документах". Просто копирую и меняю имена, даты и т.п. Зачем здесь ТМ? Вот, например, решение суда, допустим, о лишении род.прав - это типовой документ, где ТМ, конечно, полезна, если они попадаются часто. А то, что сейчас на англ.форуме обсуждают, меня не убеждает в большой необходимости сейчас ТМ именно для меня, там в основом речь о цене и сравнительных характеристиках.
Сделанное ранее мною и могущее быть полезным ещё у меня и так в основном есть в компьютере, я быстро могу это найти. Хоть я и не увижу сразу, насколько то, что мне нужно сейчас, отличается от того, что есть. А машинный перевод от гугла в нынешнем виде состоит из фрагментов, сделанных другими, что имеет не меньшую ценность, потому что постоянно совершенствуется. Поэтому я и спрашиваю, насколько возможно сочетание того и другого при приоритете машинного, а не ТМ, и насколько работа тогда будет быстрее

 aprop

link 9.07.2010 5:28 
Я помощью Традоса как-то перевел 90 страниц за день. нужно было срочно сделать. Тема была из тех, которые я перевожу очень часто. Поэтому и взялся
А искать что я переводил в своих собственных переводах - уйма времени уйдет. А Традос сам выдает перевод для близких по составу слов предложений. Я часто не помню, что я какой-то документ переводил, как будто первый раз вижу. а Традос показывает: нет, переводил, вот твой перевод, а вот перевод какого-то дяди по имени Pekenton и тети 12346677
Выбирай что ближе.

 Simplyoleg

link 9.07.2010 8:50 
x aprop:
1) Это понятно. Частопереводимая тематика, текст большого объёма, здесь ТМ эффективна однозначно.
2) По ключевым словам очень быстро нахожу, вроде бы в W7 мгновенно находится, если есть в компьютере. А переводы этих дяди и тёти как-то через сеть находятся? Т.е., появляются фрагменты, сделанные кем-то и ихможно редактировать, править и т.п.?

 Rossinka

link 9.07.2010 9:16 
2) конечно, можно редактировать. Программа тебе их посказывает (высвечивает в строке), а ты сам решаешь, что делать.
Если соответствие меньше там 70%, то программа не даёт подсказку в строку, но можно поискать вручную, забив слово или кусок фразы во внутренний так сказать поисковик, программа тебе выдаст фразы, в которых есть искомые слова, а ты - выбирай и копипасти.

 Simplyoleg

link 9.07.2010 11:01 
xRossinka:
А этот "внутренний поисковик" ТМ выдаёт фразы и фрагменты из чужих переводов? Т.е. через Интернет она их берёт из доступного, если у меня в компьютере точно нет? И если да, то получается действительно заметно быстрее, чем простое редактирование машинного перевода (не Промта старых версий, а Гугла)? Набор текста или отдельных предложений как таковой отсутствует?

 Rossinka

link 9.07.2010 11:13 
"внутренний поисковик" ТМ (называется FUZZY) выдаёт фразы и фрагменты из чужих переводов_
если эти переводы внесены в ТМ.
Программа работает офлайн. И к Интернету никакого отношения не имеет. За исключением случая, когда сама память ТМ находится не на вашем HD, а, например, на HD агентства. (Может случиться, что БП не даст вам всю ТМ, а заставит работать через интернет, но суть не меняется)

"Набор текста или отдельных предложений как таковой отсутствует? " - не поняла.
Если в ТМ есть похожая на 70% фраза, ТМ её вам выдаст сразу в строку перевода, если меньше 70% - искать можно вручную.
(число % задаётся по желанию) - Вы это имели в виду?

быстрее получается, когда уже есть ТМ, а вначале её нужно создать.

 Simplyoleg

link 9.07.2010 13:38 
В общем, как я понял, нам с ТМ друг до друга ещё расти и расти при моём нынешнем уровне специализации...

 Victoria_cherry

link 9.07.2010 13:54 
Кратко резюмирую из того, что я поняла:
ТМ, по-моему, очень полезная штука. Полезная для тех, кто имеет дело с типовыми документами, в которых очень часто повторяются определённые термины, выражения, обороты и т.д. Те, кто имеет дело с шаблонными документами, в которых есть свой "костяк" и изменяются лишь некоторые части (которые можно поменять вручную без потери уймы времени), могут спокойно обходиться и без неё.
Уже сделанные кем-то переводы, конечно, облегчают выполнение своего в какой-то степени, но не являются хорошим подспорьем и образцом для подражания (или я не права?), ведь документ документу рознь... Да и вообще: что значит "типовые" документы? Если тебе, например, нужно перевести руководство по эксплуатации линии по изготовлению батонов, ты же не полезешь копипастить выражения и термины, которые кто-то нашёл (и может быть, очень правильно и к месту нашёл для своего случая), чтобы перевести свой мануал, где эти термины могут всё-таки отличаться (как и сами батоны)... Потом будешь сидеть и редактировать, искать, сомневаться... А это всё время. С этой точки зрения, ТМ хоть и выручает отчасти, но не является хорошим вариантом, т.к. заставляет потратить большее время, чем если переводить самому. Не знаю, пока для меня ТМ остаётся загадкой.

 Simplyoleg

link 9.07.2010 14:28 
Ну и я так же понимаю. Если есть несколько клиентов в какой-то узкоспециальной области и они стоят этих материальных и временных затрат - тогда да. А фактически машинный перевод от гугла экономит в остальных случаях больше времени: это же не фрагменты фраз от плохих переводчиков, а как раз от хороших, с падежами и вообще грамматикой там в основном порядок, просто они требуют тщательного "причёсывания" и доработки. С украинского на португальский местами просто замечательно выходит, лучше, чем на итальянский, иногда только бразильское написание приходится "европеизировать". Ну и шрифты, абзацы выравнивать, вот и всё. Даже на английском форуме пишут, что сложная английская юридическая терминология там получается практически идеальной, от живой не отличишь!

 Nicole.

link 10.07.2010 0:09 
Simplyoleg Писал:
<<В общем, как я понял, нам с ТМ друг до друга ещё расти и расти при моём нынешнем уровне специализации... >>

Прочитала я, что вы сами пишете про вашу специализацию. Как раз вам с вашей специализацией Традос просто необходим в первую очередь.
Вы просто его ни разу вживую, в действии, так сказать не видели, поэтому находитесь в плену какого-то предубеждения. Зря.
Если у вас есть коллега с Традосом, попроситесь к нему в гости, пусть он вам покажет процесс.

 Rossinka

link 10.07.2010 8:25 
Я считаю, что:
- пока гром не грянет... то есть, часто пока у тебя кошку не потребуют, ты за неё сам не сядешь учить. Хотя нужно иметь в виду и собственную способность к быстрой обучаемости новым программам. А то придёт большой заказ sine qua non Традос, и что делать: отказываться или скромно ответить "немножко знаю" и быстро научиться :)

- судить о полезности может только тот, кто попробовал работать.

 Simplyoleg

link 10.07.2010 20:22 
x Nicole. & Rossinka

Действительно, не видел я её в действии, т.к. редко захаживаю во всякие БП, где есть вероятность, что она имеется. Целенаправленно не искал. А потому, Scio me nihil scire.
Точнее, моё "предубеждение" - что программа вообще-то действительно полезная, а о том, насколько она может быть полезна для меня, я сужу исключительно по обсуждениям на форумах, в т.ч. здесь, и из ответов на мои вопросы или отсутствии таковых. При этом дающие ссылку на английский форум должны учитывать, что у англоязычных в целом уровень узости специализации заметно выше.
И что значит "потребуют"? Если почти весь год (кроме первой половины января) пауз в работе у меня не бывает, небольших документов хватает с головой, от слишком больших и при этом срочных я соответственно отказываюсь, мало что при этом теряя.
Ну, допустим, дадут мне на 200 страниц завтра, что-нибудь на совершенно незнакомую тематику. Скажем, об устройстве космодрома. Перевести с украинского на французский. Судя по объяснениям, раз у меня в компьютере на этом языке на эту тематику ничего, программа мне выдаст нечто на языке Эллочки-людоедки, то есть пользы от неё в данном случае ноль. Польза будет, только если мне потом еще что-нибудь станут давать на эту тему в этой языковой паре. Правильно? А если послезавтра на ту же тему с испанского дадут на русский, опять та же история. Ну, с юридической и экономической лексикой проще будет, она чаще встречается. Если лексическая база может пополняться только за счёт того, что в моих переводах, которые в моём компьютере, я думаю, процесс её пополнения по большинству тематик будет очень долгим.Разве не так? (это следует из ваших пояснений) Или всё-таки как-то можно пополнять ранее не употреблявшейся лексикой? В программах машиного перевода онлайновое обновление производится. А почему здесь нельзя?
Плюс то, что нужно специально обучаться, т.е. интуитивно не получится. Когда? Как долго? Мне инструкцию к стиральной машине прочесть некогда, а тут ещё обучаться пользованию программой, в полезности которой есть сомнения не только у меня. Или есть более простые для усвоения? Wordfast? Deja vu? ещё какие-нибудь?

 vlaad

link 5.01.2011 10:18 
У кого бы взять недорого курсы Традос ТМ?

 vlaad

link 5.01.2011 10:19 
У кого бы взять недорого курсы Традос ТМ?

 olga_NO

link 17.01.2011 17:29 
вопрос к более опытным в пользовании традосом коллегам:

а) каким образом он приобретается??? (если официальная версия) и сколько примерно может стоить??
б) можно ли через него "прогнать" уже переведенные файлы...чтобы память "наработать"???..
в) есть ли смысл покупать не традос...а какие-нибудь его аналоги??

заранее благодарю

 Simplyoleg

link 21.01.2011 18:45 
x olga_NO:
http://www.mtsoft.kiev.ua/ProductDetails.aspx?productID=2423&Category2ID=117
В др. странах - не знаю, поищите по google

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo