DictionaryForumContacts

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 9:58 
Subject: compenso - remunerazione econ.
9. L ' assemblea dei soci può assegnare, per ogni singolo esercizio o per più esercizi, un compenso ai componenti dell'organo amministrativo; ai componenti dell'organo amministrativo può inoltre essere attribuita un'indennità di cessazione di carica. Il compenso e l'indennità di cessazione di carica possono essere costituiti in tutto o in parte da una partecipazione agli utili o- dall'attribuzione del diritto di sottoscrivere a prezzo predeterminato azioni di futura emissione. In mancanza di determinazione del compenso, si intende che i componenti dell'organo amministrativo vi abbiano rinunciato.
10. La remunerazione degli amministratori investiti di particolari cariche г stabilita dal consiglio di amministrazione, sentito il parere del collegio sindacale.
L'assemblea può determinare un importo complessivo per la
remunerazione di tutti gli amministratori, inclusi quelli investiti di particolari cariche.

Прошу помощи клуба! :) в данном случае compenso - это вознаграждение (бонус), а remunerazione - зарплата ? Спасибо заранее всем.

 Rossinka

link 24.12.2008 10:12 
Вроде так, только причем здесь бонус?
Бонус - это единовременное вознаграждение/выплата (и, больше соответствует un'indennità di cessazione di carica, поскольку будет выплачена один раз)

Чисто стилистически à-бы написала remunerazione -оклад, но не зарплата.
зарплата - это периодическая выплата вознаграждения за работу
1 retribuzione con cui si compensa l'esecuzione di un lavoro, e in partic. quella riscossa periodicamente per un lavoro di tipo continuativo; stipendio, salario: paga quindicinale, mensile; la paga di un operaio; prendere una buona paga; giorno di paga, quello in cui si riscuote

remunerazione этого не предусматривает:
, s. f. il rimunerare, l'essere rimunerato; la cosa con cui si rimunera: la rimunerazione di un lavoro; ricevere una rimunerazione adeguata

Кто его знает, как там определят выплату администратору: ежемесячно, ежеквартально etc

 Саламандра

link 24.12.2008 10:26 
remunerazione - заработная плата или жалование
а вот compenso здесь не так понятно, посмотрите здесь: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwlsogr;tg9!uvrgyg!ywzkg косвенные компенсации или что-то в этом роде

 Rossinka

link 24.12.2008 10:31 
Администраторы обычно имеют оклад, в который может входить премия за результат,
но оклад администратора- это не премия за результат

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 10:49 
т.е. рабочая версия - вознаграждение и оклад?, а l'indennità di cessazione di carica я перевел как "выходное пособие при увольнении с должности"

 Саламандра

link 24.12.2008 11:08 
Rossinka речь идет не об администраторах, а о руководителях.
YoPenTheDeutch вознаграждение не бухгалтерский термин; а почему Вы не хотите написать просто "выходное пособие"?

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 11:26 
согласен "выходное пособие", а вот "вознаграждение" ... http://www.buhgalteria.com.ua/Hit.html?id=1915

в любом случае спасибо....

Rossinka права "руководители" 100% всегда

 Саламандра

link 24.12.2008 11:33 
compenso- может дополнительные выплаты? Как-то в итальянском контексте "вознаграждение" звучит странно, про оклад согласна.

 Саламандра

link 24.12.2008 11:38 
YoPenTheDeutch - я совсем не разбираюсь в Украинской бухгалтерии) Но речь в ссылке идет о фирме как юр лице, а у Вас в тексте речь идет о физических лицах. Как же это будет звучать: часть вознаграждения может быть частично выдана акциями???

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 12:01 
акции могут быть платежным средством

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 12:08 
хотя "вознаграждение".... я нашел пару таблиц в нете - там пишут compenso per la carica т.е. скажем грубо "как доплата/вознаграждение за занимаемую должность"; с другой стороны также нашел, что это компенсация??? каких-либо расходов, например на содержание офиса этих "друзей"

 Саламандра

link 24.12.2008 13:33 
YoPenTheDeutch в таком контексте: выплаты, доплаты, надбавки (за детей, степени, должности, выслугу лет и т.д.)

 Саламандра

link 24.12.2008 13:41 
Мне самой не очень нравится, но это достаточно широко и размыто, чтобы не соответствовать))): Косвенные компенсации
— финансовые выплаты и нефинансовые вознаграждения, которые прямо не связаны с объемом произведенной продукции или отработанным временем. К ним относятся выплаты по обязательному социальному страхованию; гарантии, компенсации и доплаты, предусмотренные ТК РФ; дополнительные социальные выплаты и льготы, сверх установленных законодательством: оплата ежегодных, дополнительных, учебных отпусков, больничных, льготных часов подросткам, инвалидам, выполнение государственных и общественных обязанностей, обучение и повышение квалификации, доплаты к пенсиям, добровольное медицинское и пенсионное страхование, оплата питания, стоимости проездных документов и др.
Вот с другого сайта: Косвенные компенсации
Выплаты работникам данной организации в форме награждений и премий.

 Саламандра

link 24.12.2008 13:44 
Вот, о таком я даже и не подозревала)) http://www.superjob.ru/research/articles/498/

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 13:54 
В бухгалтерском поисковике нашел следующее: " про порядок расчета средней заработной платы:
собственно "заработная плата"
доплаты и надбавки (за сверхурочные, совмещение должностей и т.д.)
премии
одноразовое вознаграждение по итогам работы за год....
внимание ! вопрос см. http://www.telecomitalia.it/TIPortale/docs/investor/Compensi_2007.pdf

compensi - доплаты и надбавки?

и еще одно по remunerazioni

http://interactive2007.benettongroup.com/it/governo-societario/remunerazioni-amministratori

и еще вот это:
Nell’ambito di detto compenso complessivo il Consiglio, con l’ausilio del Comitato,
ha quindi individuato la remunerazione dei consiglieri con particolari incarichi,
collegandone altresì una parte significativa al raggiungimento di obiettivi indicati dal
Consiglio stesso. Parimenti una parte significativa del compenso dei dirigenti con
responsabilità strategiche г stata collegata al raggiungimento di obiettivi specifici.
Diversamente la remunerazione degli amministratori non esecutivi г commisurata
all’impegno richiesto a ciascuno di essi e non risulta legata ai risultati economici della
Società.
Nel corso dello scorso anno il Comitato ha presentato al Consiglio di
Amministrazione le proprie proposte per la remunerazione, sia nella parte fissa che
nella parte variabile collegata ad obiettivi prefissati, degli Amministratori che
ricoprono particolari cariche ed ha fornito le proprie indicazioni circa i criteri generali
della remunerazione dei top manager

ОКЛАД - мне кажется, это более фиксированное понятие, а из вышеприведенного становиться понятно, что это скорее всего "заработная плата" (т.к. может состоять из двух частей - фиксированной и плавающей) - Сдельно-премиальная оплата труда
Progressive piece-plus-bonus wages
Сдельно-премиальная оплата труда - система оплаты труда, при которой помимо суммы сдельной заработной платы работникам начисляются премии за конкретные показатели их производственной деятельности.

а "пакет" это у нас его называют еще "соц.пакетом"

Ну, все вышеперечисленное мною это хорошо....и все-таки помогите подвести итоги... пожалуйста, а то я совсем уже ничего не соображаю

 Саламандра

link 24.12.2008 14:01 
да уж, sia nella parte fissa che nella parte variabile - как у нас заработная плата: оклад + %))))

 Саламандра

link 24.12.2008 14:05 
а "пакет" это у нас его называют еще "соц.пакетом", не совсем, соц пакет существует уже целую вечность, но в старом соц. пакете никто не учитывал
4. Оплата спортивного клуба
5. Размер официальной зарплаты
6. Близость места работы к месту проживания,
т.е. сюда включены доплаты за "моральный ущерб" работы))))

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 15:22 
согласен все четко расписано здесь http://www.imicor.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=115&Itemid=271
Да, не зря день потрачен

Спасибо всем

 YoPenTheDeutch

link 24.12.2008 15:26 

 Rossinka

link 24.12.2008 20:20 
да нет никаких социальных пакетов в Италии в частных компаниях.
Никто никому не оплачивает спортзалы и страхование семьи.
Дают наличными или акциями, а каждый уже сам распоряжается, как хочет.

 Rossinka

link 24.12.2008 20:30 
да, есть корпоративные телефон, авто, оплата всех расходов на поездки
само собой разумеется,
но чтобы там и детям и женам что-то оплачивали, это уж слишком.

Мне кажется, вы слишком далеко зашли.

 Саламандра

link 25.12.2008 8:59 
Rossinka о соц и компенсационном пакетах речь зашла по ходу дела, без прямой привязки к данному переводу. Но, Вы знаете, либо Вам не очень понятно, что представляет собой "соц. пакет", либо мы говорим о двух разных Италиях.
Социальный пакет многих российских компаний выглядит теперь довольно солидно:
Оплата больничных и отпусков;
Ежедневные бесплатные обеды в офисе для сотрудников компании;
Бесплатные консультации врача;
Оплата медицинских расходов;
Оплата расходов по занятию спортом;
Оформление карты платежной системы виза с возможностью получения банковского мини-кредита (овердрафт 80 дней);
Премии по результатам года;
Корпоративные мероприятия
Для тех, кто приезжает из других городов - помощь в первоначальном обустройстве: помогаем найти жильё, на первое время снимаем квартиру.
Оплата такси для сотрудников работающих в вечерние смены.

Однако, оплата больничных и отпусков и мед.страхование предусмотрены законом. На многих итальянских предприятиях бесплатное питание во время работы, оплата сверхурочных, выдача кредитов и т.п. нормальные повседневные практики. Вот Вам и соц пакет.
Читайте:
nell'azienda nella quale mi trovavo un laureato quinquiennale architetto aveva, per iniziare, uno stipendio netto di poco superiore ai 1300 euro al mese...non contiamo poi il fatto che in azienda ti fanno il contratto, si ha la tredicesima, si ha la quattordicesima o i bonus, si hanno le ferie pagate, la malattia, la pensione, solo 8 ore lavorative, spesso la mensa o i buoni pasto etc...
На счет "далеко зашли": как по другому? Завтра Вы встретите в другом тексте эту же тематику и будете по новой перелопачивать сотни сайтов, чтобы понять, о чём речь? Жаль, если Вам было неинтересно...

 YoPenTheDeutch

link 25.12.2008 9:09 
не ссорьтесь горячие финские парни :))))

 Rossinka

link 25.12.2008 10:48 
Я знаю, что такое соцпакет. Но обратила ваше внимание на то, что здесь речь идет явно о частной компании. Администратор компании может быть dipendente, а может и не быть. Здесь использован термин remunerazione, что и наводит на мысль, что это не dipendente.
В Италии обычно компания устанавливает вознаграждение за труд администратора, без никаких оплат отпусков и прочего, но почти всегда включая те бенефиты, которые я перечислила выше.

Вы, Саламандра, мне приводите пример людей, inquadrati come dipendenti a tempi indeterminato. Этот тип контракта, как в Pubblica Amministrazione, предусматривает соцпакеты (но никаких страховок на жен, детей и прочего, еще чего не хватало!) , а администратор - это администратор.

(кстати, вы там, выше, почему-то написали, что amministratore - это руководитель. В тексте стоит amministratore. Где вы увидели руководителя, à не знаю)
Он еще и потому получает больше, что в его вознаграждение не входит этот benedetto "соцпакет".

 Саламандра

link 25.12.2008 13:11 
Rossinka, администратор (кроме муниципальных образований и иже с ними) это сисадмин, администратор зала и т.п. А то, о чем идет речь в этом тексте:
РУКОВОДИТЕЛЬ м.
1. Тот, кто направляет чью-л. деятельность, осуществляет руководство (1) чем-л. // Наставник, воспитатель.
2. Тот, кто возглавляет учреждение, организацию и т.п.
3. Должность лица, заведующего чем-л. // Лицо, занимающее такую должность.
Amministratore condominiale, например, - управляющий
Вы прекрасно знаете, что одно и то же слово может в разных контекстах переводиться по-разному. А где Вы слышали об администраторах фирмы, которые сами себе назначают заработную плату? Поясните тогда, о каких администраторах Вы говорите?
"Il consiglio di amministrazione (CdA) è l'organo collegiale al quale è affidata la gestione delle società per azioni e delle altre società la cui disciplina è modellata su quella delle società per azioni. Un organo analogo, a volte con lo stesso nome, si trova anche in altri enti. Nella letteratura sulla governance aziendale il consiglio di amministrazione è denominato anche board, dal nome che assume negli ordinamenti anglosassoni (board of directors)." Попробуйте перевести с английского))))

Вы работали в итальянских частных фирмах? В двух нам предоставляли бесплатное питание, ещё одна имела свою базу отдыха, где можно было отдохнуть по очень низким ценам. Это и есть соцпакет, никто не утверждал, что в Италии соц обеспечение, как в Швеции, да и ещё раз повторю: соц. пакет и компенсационный пакет не имели прямого отношения к теме!

 Rossinka

link 25.12.2008 13:40 
amministratore администратор; управляющий, заведующий amministratore delegato — 1) директор-распорядитель 2) член административного совета/правления Syn: gestore , direttore , gerente

"А где Вы слышали об администраторах фирмы, которые сами себе назначают заработную плату?"
Рынок - он и в Африке, Швеции и Италии рынок. Администраторы /директоры-распорядители продаются так же, как и все остальные. Назначают себе цену /remunerazione, если CdA принимает ее, то и назначает ее. И это, повторяю, не всегда, зарплата.

А вы снова мне приводите примеры dei dipendenti , или вы были amministratore di quelle cosietà, о которых пишете?

ЗЫ Я знаю английский.

 Саламандра

link 25.12.2008 14:23 
Устала я с Вами спорить, Rossinka. Не хотите слышать, не услышите. Я так понимаю, что Сильвио Берлускони самый главный Администратор Администраторов, non dipendente, и без соц пакета))))

 Rossinka

link 25.12.2008 14:27 
давайте не будем спорить, Саламандра!
С Бон Наталем! как говорил один мой друг

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo