Subject: interrogatorio di garanzia law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato Заранее спасибо |
|
link 24.09.2007 7:39 |
допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката) |
Sono ignorante in materia, ma credo che nell'interrogatorio di garanzia la presenza dell'avvocato sia prevista. Vedi http://www.emiliabusiness.it/database/emilianet/emilianet2.nsf/6ab2c64c56f0d061c125676a00456f0d/070b463744e0bc6fc1257156002f915f?OpenDocument che indirettamente lo conferma (non ho trovato niente di piu' esplicito, quindi lascio la cosa in forse). |
..Solo l’interrogatorio di garanzia, consistendo in un colloquio diretto tra la persona destinataria della misura cautelare e il giudice che l’ha adottata, г specificamente rivolto a consentire a quest’ultimo di verificare la sussistenza o la permanenza delle condizioni poste a base del provvedimento. Личный допрос судьей ? |
|
link 24.09.2007 10:00 |
x Enzo: Non mi risulta che in quel caso la presenza del gip sia stata obbligatoria. Una definizione comunque e' questa: |
Если ...l'indiziato non г stato ancora arrestato o comunque privato della sua libertà, значит он не под стражей, Вы сама себе противоречите допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката) |
Per Simplyoleg: nel mio post non ho parlato del gip (giudice per le indagini preliminari) ma dell'avvocato dell'interrogato; cito dall'articolo di cui ho dato il link: "nemmeno gli interrogatori di garanzia dei tre arrestati, svoltisi oggi al carcere bolognese della Dozza ad opera del gip di Bologna Marinella De Simone con la presenza del pm della DDA Silverio Piro e dei difensori..."; allora: c'e' il gip (giudice per le indagini preliminari), il pm (pubblico ministero) e i difensori (AVVOCATI difensori); da questo articolo si induce che all'interrogatorio di garanzia eran o presenti il gip, il pm, gli arrestati e I LORO DIFENSORI. Il senso dell'articolo e' chiaro; se ho lasciato la porta aperta al dubbio e' perche' un articolo di giornale lo prendo sempre con le pinze. |
|
link 24.09.2007 13:33 |
В любом случае, "личный допрос судьей", думаю, для перевода подойдет. Определение, действительно, я подобрал не самое удачное, но это не единственное, возможно, сами законы менялись, а с ними и содержание понятия, или не совсем одинаковый смысл вкладывают в понятие "лишение свободы". Custodial interrogation и warranty interrogation - не совсем одно и то же. x Enzo II: Lei ha ragione, ho scritto troppo in fretta. Nel caso qui descritto tutti erano presenti, il mio dubbio pero' e' se vi erano presenti perche' lo richiede la legge o per qualche altro motivo. |
x Symplyoleg Личный допрос судьей ? как Вы видите стоит под знаком вопроса и это не окончательный перевод, а только предположение. В любом случае Ваш Перевод "допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката)" не подойдет coвсем, и, более того, мог ввести в полное заблуждение читающих. но определение Solo l’interrogatorio di garanzia, consistendo in un colloquio diretto tra la persona destinataria della misura cautelare e il giudice che l’ha adottata, г specificamente rivolto a consentire a quest’ultimo di verificare la sussistenza o la permanenza delle condizioni poste a base del provvedimento. полностью определяет смысл меры. E non importa arrampicarsi sugli specchi e attacare gli altri per coprire il proprio errore. |
|
link 24.09.2007 15:39 |
Non IMPORTA ...? Cosa vuol dire? Attaccare chi? Quella definizione non e' mica stata inventata da me, e' una di quelle che si trovano con il google. E quale e' la traduzione definitiva allora? |
sicuramente NON допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката) |
Мне тут подсказывают: interrogatorio di garanzia - Quando un indagato viene interrogato in quanto destinatario d'una denuncia, od accusa od informazione di garanzia. и нужен ли адвокат : Certo ch'occorre l'avvocato... |
Ребята, вот ответ адвоката: qual'г la differenza dagli altri tipi di interrogatori? - la differenza sta nel momento in cui l'interrogatorio si tiene, г il primo interrogatorio alla presenza del giudice delle indagini preliminari dopo l'arresto o il fermo; deve avvenire alla presenza necessaria dell'avvocato, di fiducia o di ufficio quindi si chiama "di garanzia" perche г il primo? - in sostanza г il primo dopo l'arresto o il fermo ed г effettuato dal giudice per le indagini preliminari; г di garanzia perché fatto da questo gip che г soggetto terzo e si differenzia da quello di fronte alla polizia o al pubblico ministero che sono organi diciamo "di parte", anche se г sempre una parte pubblica, quindi tenuta alla verità А как перевести на русский, это уже сами доходите. |
еще неизвестно, есть ли вообще эквивалент в нашей судебной практике? А без адвоката в суде вообще никуда....дадут d'ufficio |
|
link 25.09.2007 6:17 |
x Tilly: о суде здесь речь не идет http://chi.proz.com/kudoz/287921 http://fra.proz.com/kudoz/1527920 (x trad: там есть with or without legal representation) x tutti: термина warranty interrogation на самом деле не существует, это предположение итальянской переводчицы, а вот custodial interrogation в англо-русских Мультитране и Lingvo12 есть |
|
link 25.09.2007 7:11 |
x Symplyoleg Что-то Вы нас с утра пораньше Кudozом и аглицким языком забросали? Это мы уже вчера все видели. Вернемся к теме сообщения: как правильно перевести на РУССКИЙ язык термин interrogatorio di garanzia? Ясно, что одним словом не обойдешься...Предлагаю забыть о бедном адвокате, у которого уже наверняка горят уши, а к вопросу он вообще прямого отношения не имеет. |
|
link 25.09.2007 9:25 |
x trad: Потому что вы на это провоцируете по вечерам, когда я отдыхаю и не могу ответить. |
Ну да, ладно, Вас можно и по вечерам , и ночью встретить на форуме.А поо вечерам все отдыхают или хотя бы стараются. А Вы и с утреца.... На, ладно. Давайте будем сегодня отвечать по новой. |
Scusate se rispondo in ritardo. So che forse l'argomento e' stato superato, ma vorrei rispondere a Simplyoleg quando si chiede: " ... il mio dubbio pero' e' se vi erano presenti perche' lo richiede la legge o per qualche altro motivo". Son riuscito a trovare, sin da ieri, una risposta piu' attendibile di cio' che viene scritto in un articolo di giornale, ma il sito non lavorava bene e non l'ho potuta inserire; lo faccio adesso, scusandomi ancora per ave voluto riproporre qualcosa che e' gia' stata superata nella discussione: http://www.diritto.it/materiali/penale/zaina6.html (qui si dice che l' interrogatorio di garanzia e' quello definito dall' ex art. 294 c.p.p.); http://www.camerapenale-bologna.org/codice_procedura_penale/libro_iv/artt_291_311.htm#FORMA ED ESECUZIONE DEI PROVVEDIMENTI � (vedi comma 4) |
|
link 25.09.2007 12:51 |
Grazie |
Почитав УК РФ, снимаю вопросительный знак с Личный допрос судьей. И, так как у Simplyolega мои сылки (даже Centro perizie!) не гуглятся, привожу здесь некоторые статьи из него в обоснование принятого решения: 7. Решение о заключении обвиняемого или подозреваемого под стражу принимает следователь, лицо, производящее дознание, орган дознания, хотя оно реализуется лишь с получением санкции прокурора. Ответственность за законность и обоснованность такого решения лежит в первую очередь на том, кто его принимает. Это же относится и к случаям необоснованного отказа от применения заключения под стражу. 8. Санкционируя решение следователя, лица, производящего дознание, или органа дознания о применении в качестве меры пресечения заключения под стражу, прокурор обязан убедиться на основании представленных ему материалов в обоснованности обвинения или подозрения в совершении преступления лица, в отношении которого испрашивается санкция, а также в наличии оснований, указанных в ст. 89. Это требование относится и к судье или составу суда, принимающего решение о заключении под стражу. 9. Личный допрос прокурором подозреваемого или обвиняемого позволяет прокурору ознакомиться с отношением указанных лиц к выдвинутому против них обвинению или подозрению, их объяснениями, способствует принятию более взвешенного решения о санкционировании ареста или об отказе в этом. Допрос должен производить прокурор, правомочный дать санкцию на арест по конкретному делу. Личный допрос прокурором несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого обязателен во всех случаях, что отражает исключительный характер применения этой меры пресечения к указанным лицам. 10. Право давать санкцию на арест, как на то указано в ч. 4 комментируемой статьи, принадлежит не всем прокурорам, а лишь тем из них, кто возглавляет соответствующие прокуратуры, начиная с Генерального прокурора и его заместителей. В прокуратурах районного звена право давать санкции на арест принадлежит только соответствующим прокурорам. |
|
link 25.09.2007 18:40 |
Я это сделал еще 24.09 в 16:33 |
trad: "Вернемся к теме сообщения: как правильно перевести на РУССКИЙ язык термин interrogatorio di garanzia? Ясно, что одним словом не обойдешься..." Да, именно поэтому обратилась на форум. В течении обсуждения стало совершенно очевидным, что словосочетание interrogatorio di garanzia, вырванное из контекста, коренным образом изменило направление поиска: поэтому, переформулирую вопрос: Пожалуйста, помогите перевести. In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato: ..... Спасибо вем участникам, принявшим участие в обсуждении. |
В ходе личного допроса судьей подследственный (подозреваемый) заявил.... |
Слушайте, давайте как-то поаккуратнее использовать русский термин "судья", giudice не всегда по-русски судья.У нас судьи, если мне память не изменяет, имеются только на судебном разбирательстве, а все, кто занимается расследованием до суда, не зовутся судьями. Gip - чужая реалия, поэтому gip'a нужна переводить осторожнее - судья предварительного следствия или даже следователь предварительного следствия. На первом (предварительном?) допросе подозреваемый заявил... Если делом еще не начал заниматься PM, наверное, еще рано подозреваемого звать подследственным. И interrogatorio di garanzia происходит по получении avviso di garanzia, а это еще пока просто первый вызов к судье (следователю?) предварительного следствия. |
хNicole Не могу сразу не отметить, что мы не знаем получил ли г-н (г-жа) avviso di garanzia, но знаем, что речь идет о l'interrogatorio di garanzia. "Consideriamo un attimo lo strumento tecnico del cosiddetto “interrogatorio di garanzia” davanti al Gip (ma un’analoga riflessione la possiamo fare, ancor PRIMA, tra l’avviso di garanzia e l’interrogatorio davanti al Pm)". "L’arresto, tecnicamente, è richiesto dal Pm e convalidato dal Gip, a cui fa seguito il cosiddetto “interrogatorio di garanzia” "Dopo l’interrogatorio di garanzia eseguito dal Gip, dott. Х, abbiamo avuto (come da copione) due contrastanti versioni: da una parte, il gip ha colto un aggravarsi delle responsabilità penali del reo (disponendo gli arresti domiciliari e non la scarcerazione o la permanenza in carcere), perché ha trovato il DETENUTO in uno stato di “devastazione psicologica”; На мой взгляд, здесь идет речь именно о СУДЬЕ, простой следователь вряд ли может упечь кого-либо в тюрьму, освободить или отправить под домашний арест. In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato: ..... "..словосочетание interrogatorio di garanzia, вырванное из контекста, коренным образом изменило направление поиска:.." ДОПРОС - В процессуальном праве - получение (в порядке, установленном законом) уполномоченным должностным лицом правоохранительных органов информации об обстоятельствах, подлежащих установлению, от указанных в законе лиц, ее фиксация в протоколе следственного или судебного действия, в приложениях к протоколу в виде схем, аудио-, кино-, видеозаписи и удостоверение идентичности зафиксированной информации и той, которая была сообщена допрошенным.(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских.-М., 2002) "это еще пока просто первый вызов к судье (следователю?) предварительного следствия." |
Извините, что получилось так длинно (( |
Trad, наконец я освободила немного мозги от своего муторного перевода и смогла неторопясь почитать ваши длинные цитаты (как русские из УК, так и на итальянском). В русской цитате говорится о судье, который может дать распоряжение об аресте - это на стадии суда. Но судья ведь не ведет допросов на суде. С обвиняемыми разговаривают адвокат и обвинитель. Судья может только направлять их действия, но не более того. В вашей ит. цитате упоминается Gip, ведущий некий "допрос" после того, как PM дал распоряжение о задержании подозреваемого. То, как это описано, хорошо перекликается с русской цитатой, где говорится, что прокурор может вызвать обвиняемого к себе на допрос, чтобы узнать, как тот относится к выдвинутым обвинениям и проч. Меня терзают смутные сомнения (с) А не может быть того, что функции gip в некоторых случаях могут быть сходны с прокурорскими в России? А? Тогда понятно и употребление слова "di garanzia" - это допрос, который проводится как своеобразная гарантия законности... Это все мои хаотические мысли. |
Поразмышляем дальше, если Вы не против, но наверно опять получится длинно. "L'interrogatorio di garanzia г previsto dall'art. 294 del Codice Penale e viene condotto dal GIUDICE CHE HA DISPOSTO LA MISURA CAUTELARE nei confronti dell'indagato (fermo, arresto o altra misura) alla presenza del difensore dell'indagato (che può essere di fiducia o nominato d'ufficio) e del Pubblico Ministero (o PM). Не написано GIP, а судья, который принял решение потому, что не только GIP может вести этот допрос: "Se la misura cautelare di arresto o altra г disposta dal Collegio giudicante, il Collegio delega uno dei Giudici che ne fanno parte a procedere all'interrogatorio di garanzia." Продолжаю, сегодня пишу в два приема))). Вы спрашиваете почему "di garanzia": "Si chiama "interrogatorio di garanzia" perché il Giudice deve eseguire l'interrogatorio per verificare se esistono tutte le condizioni per applicare la misura cautelare (arresto, fermo o altro) e costituisce quindi una forma di garanzia per l'indagato in quanto contribuisce a far si che il Giudice non si limiti alla lettura degli elementi forniti dal PM ma si formi un quadro completo della situazione, anche sentendo l'indagato". И не могу с Вами не согласиться, что здесь функция нашего прокурора совпадает с функцией итальянского "судьи" che fa l'interrogatorio di garanzia. Но итальянец делает это уже после РМ . Цепочка здесь выстраивается такая: In genere (MA NON SEMPRE) la successione dei fatti si svolge così: avviso di garanzia e interrogatorio davanti a PM, arresto e interrogatorio di garanzia davanti a GIP poi, se necessario, interrogatorio davanti a PM. Consideri però che il PM può chiedere l'arresto anche senza interrogare |
Наши усилия не пропали даром, и в этом лесу мне все-таки удалось выйти на нужную тропу: http://zakony.com.ua/dict-12326.html |
Во как! Ну, спасибо, Трад, что раскопали, я уже записала в мой словарик. |
В споре рождается истина! :))) |
Трад, восхищена вашей настойчивостью! Очень интересные ссылки. Стало быть, interrogatorio di garanzia можно переводить как обеспечительный допрос? И давайте еще раз: avviso di garanzia - ? interrogatorio di garanzia - обеспечительный допрос? gip - судья предварительного следствия? PM - государственный обвинитель? collegio giudicante - ? Giudice che ha disposto la misura cautelare - как он и вообще весь collegio giudicante соотносится с gip и pm? Это могут быть одни и те же лица или это принципиально разные фигуры? PS: in sede di... - согласна с вашим вариантом "в ходе (допроса)". Или даже "на допросе", "во время допроса". Все едино. |
Вот так и собираем по крупицам...... Я остановлюсь на interrogatorio di garanzia = обеспечительный допрос и gip = следственный судья (но и судья предварительного следствия, думаю, тоже нормально) in sede di... просто дает оттенок формальности, а так смысл тот же "на допросе", "во время допроса". |
Mi correggo: Però,GENERALMENTE, l'interrogatorio г condotto dal Giudice per le Indagini Preliminari (o GIP)...................... Мне хотелось подчеркнуть тот факт, что да, обычно обеспечительный допрос делается на стадии предварительного расследования, то есть до передачи дела в суд, но есть (предусмотрена законом) такая, как говорится, remota possibilità, что он может быть запрошен и потом. Остановлюсь и на последственном: Se invece la misura г chiesta dopo il rinvio a giudizio, la persona г Avviso di garanzia - повестка в суд ??? P.S. Поздравляю с праздником Вас и всех коллег! Успехов, радостей и взаимопонимания! |
И вас с праздником! Indagato = подследственный Я тоже раньше по простоте душевной считала, что avviso di garanzia это повестка в суд, но теперь - нет. Это ведь когда человеку официально сообщают, что в отношении него открыто следствие и что он может воспользоваться услугами адвоката. Человек его получает ДО суда. Не знаю, предусмотрена ли такая штука процедуральным УК России, и если да, то как она называется. Еще хотела бы уточнить такое: есть понятие indagini preliminari и просто indagini. У меня сложилось такое впечатление: indagini preliminari это то, что мы зовем следствием (то, чем занимается следователь еще ДО суда). НО с другой стороны ведь и в русском языке есть понятие предварительного следствия.... Нет ли тут какого-нибудь терминологического tranello? А вот просто indagini - это судебное разбирательство, это сам суд, сам процесс, с судьей, адвокатом, обвиняемым, допросом обвиняемого и вызовом свидетелей. |
Для "Avviso di garanzia" три словаря дают совершенно разные значения: Экономический- "Вызов в суд" Обычный -Универсальный - "Подписка о невыезде". Юридический : "извещение о подозрении".... Как быть? Кому верить? :) |
Подписка о невыезде ?!!! Да кто ж такое написал? Я пока склоняюсь к повестке (извещению) к следователю, хотя нет полной уверенности в и соответствии. ПОВЕСТКА СУДЕБНАЯ - Письменное официальное извещение о вызове в суд.(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских.-М., 1997) В судебной повестке указываются: кто, в каком качестве, куда, к кому и на какое время вызывается, а также последствия неявки (например, свидетель может быть подвергнут приводу, обвиняемому изменена мера пресечения на более строгую и т.д.). Повесткой оформляется также вызов граждан к следователю (лицу, производяющему дознание).(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских.-М., 1997) |
Еще один перл: В случае неявки без уважительных причин в судебное заседание кого-либо из лиц, участвующих в деле, или представителей, извещенных о времени и месте судебного заседания, суд может рассмотреть дело в присутствии неявившегося лица. (Из бланка судебной повестки.) |
по сути вернее всего "извещение о подозрении", звучит, правда, топорно. |
О! Уведомление о подозрении в совершении преступления – это то, что нужно. Я тут пошукала в сети по этому поводу. Как мы, оказывается, вовремя озаботились этим термином-то. Это уведомление введено в УПК РФ только в июле этого года! Почитала, что пишут в сети по этому поводу. Вот по это ссылке откопала интересное. http://www.arbitr-praktika.ru/Arch/2007/up2007-08_1.htm Кстати, как, интересно, в полиции, которая расследует всякие небольшие дела, надо будет назвать таких дознавателей. |
:-))))) "Кстати, как, интересно, в полиции, которая расследует всякие небольшие дела, надо будет назвать таких дознавателей." |
Спасибо за ссылку, обязательно поизучаю, и, спасибо Менте, что натолкнула на правильный путь. |
Polizia giudiziaria занимается розыском скрывающихся от закона! |
Non solo: La Polizia giudiziaria deve: prendere notizia dei reati (la Polizia giudiziaria ha il dovere di informarsi sui reati già commessi o in atto. Deve, dunque, adoperarsi nella ricerca di informazioni, non solo attingendole da fonte esterna ma anche di propria iniziativa ed in via del tutto autonoma ed indipendentemente dalla volontà delle eventuali parti lese o soggetti in qualche modo interessati in via diretta o mediata. Fino a quando il Pubblico Ministero non assume la direzione delle indagini, la Polizia giudiziaria deve continuare la propria attività col solo obbligo di mantenere informato il magistrato) impedire che i reati vengano portati a conseguenze ulteriori (la Polizia giudiziaria deve evitare la consumazione dell'evento lesivo; se il reato г in via di consumazione deve interromperne la consumazione; se esso г già stato consumato deve tentare di ripristinare lo status quo ante a favore della parte lesa) ricercare gli autori dei reati (di propria iniziativa o su ordine del Pubblico Ministero) assicurare le fonti di prova (la Polizia giudiziaria deve individuare ed assicurare le fonti di prova mediante la raccolta di sommarie informazioni, perquisizioni, accertamenti urgenti sui luoghi, sulle cose e sulle persone, sequestri, rilievi fotografici, ...). |
Прошу прощения, хочется продолжить разговор, но смогу сделать это только в воскресенье (сейчас голова занята сбором чемодана и вообще à до конца недели буду далеко от компа) |
Счастливого пути и до встречи в эфире! |
А я g.i.p. перевела, как "судья, ведущий предварительное слушание" - это не верно? |
You need to be logged in to post in the forum |